Luther 1984: | Und sie schlugen ihn mit einem Rohr auf das Haupt und spien ihn an und fielen auf die Knie und huldigten ihm. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dabei schlugen sie ihn mit einem Rohr aufs Haupt, spieen ihn an, warfen sich vor ihm auf die Kniee nieder und brachten ihm Huldigungen dar. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie schlugen ihn mit einem Rohr auf das Haupt und spien ihn an, und sie beugten die Knie und huldigten ihm-a-. -a) Markus 14, 65. |
Schlachter 1952: | Und schlugen sein Haupt mit einem Rohr, spieen ihn an, beugten die Knie und fielen vor ihm nieder. |
Schlachter 1998: | Und sie schlugen sein Haupt mit einem Rohr, spuckten ihn an, beugten die Knie und fielen vor ihm nieder-1-. -1) o: huldigten ihm, beteten ihn an.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie schlugen sein Haupt mit einem Rohr, spuckten ihn an, beugten die Knie und fielen vor ihm nieder. |
Zürcher 1931: | und schlugen ihn mit einem Rohr auf das Haupt, spieen ihn an, beugten die Kniee und huldigten ihm. |
Luther 1912: | Und schlugen ihm das Haupt mit dem Rohr und verspeiten ihn und fielen auf die Kniee und beteten ihn an. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und schlugen ihm das Haupt mit dem Rohr und verspeiten ihn und fielen auf die Kniee und beteten ihn an. |
Luther 1545 (Original): | Vnd schlugen jm das Heubt mit dem Rhor, vnd verspeieten jn, vnd fielen auff die Knie, vnd beteten jn an. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und schlugen ihm das Haupt mit dem Rohr und verspeieten ihn und fielen auf die Kniee und beteten ihn an. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Sie schlugen ihm mit einem Stock auf den Kopf, spuckten ihn an und warfen sich vor ihm auf die Knie, um ihm zu huldigen. |
Albrecht 1912/1988: | Dabei schlugen sie ihn mit einem Rohr aufs Haupt, spien ihn an, beugten ihre Knie und huldigten ihm. |
Meister: | Und sie schlugen Ihn mit einem Rohr auf das Haupt, und sie spieen Ihn an, und sie fielen auf die Kniee und beteten Ihn an. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Dabei schlugen sie ihn mit einem Rohr aufs Haupt, spieen ihn an, warfen sich vor ihm auf die Kniee nieder und brachten ihm Huldigungen dar. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und sie schlugen ihn mit einem Rohr auf das Haupt und spieen ihn an, und sie beugten die Knie und huldigten ihm. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und sie schlugen ihn mit einem Rohr auf das Haupt und spien ihn an, und sie beugten die Knie und huldigten ihm-a-. -a) Markus 14, 65. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und sie waren ihm mit einem Rohrstock auf den Kopf schlagend, und spuckten auf ihn. Und die Knie gebeugt, huldigten sie ihm. |
Interlinear 1979: | Und sie schlugen seinen Kopf mit einem Rohrstock und spuckten an ihn, und beugend die Knie, warfen sie sich nieder vor ihm. |
NeÜ 2024: | Mit einem Stock schlugen sie Jesus auf den Kopf und spuckten ihn an. Dann knieten sie sich vor ihn hin und huldigten ihm. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie schlugen ihm mit einem Rohrstock auf das Haupt und spuckten ihn an, beugten die Knie und huldigten ihm. -Parallelstelle(n): Mark 14, 65*; Psalm 22, 7.8; Psalm 69, 20.21 |
English Standard Version 2001: | And they were striking his head with a reed and spitting on him and kneeling down in homage to him. |
King James Version 1611: | And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing [their] knees worshipped him. |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ, καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ, καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּכּוּ עַל־רֹאשׁוֹ בְּקָנֶה וַיָּרֹקּוּ בוֹ וַיִּכְרְעוּ עַל־בִּרְכֵיהֶם וַיִּשְׁתַּחֲווּ לוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | In der Burg Antonia sind heute noch die Gravuren des Königsspiels zu sehen. Die Soldaten lästern in dem Zusammenhang Christus den König Israels, indem sie die Kennzeichen des Königs verwenden (Stab, Krone, Mantel etc.). |
John MacArthur Studienbibel: | 15, 19: Rohr. Eine Imitation des königlichen Zepters. |