Luther 1984: | Und als sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpurmantel aus und zogen ihm seine Kleider an. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nachdem sie ihn so verspottet hatten, nahmen sie ihm den Purpurmantel wieder ab und legten ihm seine eigenen Kleider an. DANN führten sie ihn zur Kreuzigung (aus der Stadt) hinaus |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm das Purpurgewand aus und zogen ihm seine Kleider an. UND sie führten ihn hinaus-a-, um ihn zu kreuzigen. -a) Hebräer 13, 12. |
Schlachter 1952: | Und nachdem sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und legten ihm seine eigenen Kleider an und führten ihn hinaus, um ihn zu kreuzigen. |
Schlachter 1998: | Und nachdem sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und legten ihm seine eigenen Kleider an. Und sie führten ihn hinaus, um ihn zu kreuzigen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und nachdem sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und legten ihm seine eigenen Kleider an. Und sie führten ihn hinaus, um ihn zu kreuzigen. |
Zürcher 1931: | Und nachdem sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm das Purpurgewand aus und legten ihm seine Kleider an. UND sie führten ihn hinaus, um ihn zu kreuzigen. |
Luther 1912: | Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und zogen ihm seine eigenen Kleider an und führten ihn aus, daß sie ihn kreuzigten. - (Mark. 15, 20-41: vgl. Matthäus 27, 31-56; Lukas 23, 26-49; Johannes 19, 16-30.) |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | UND da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und zogen ihm seine eigenen Kleider an und führten ihn aus, daß sie ihn kreuzigten. |
Luther 1545 (Original): | Vnd da sie jn verspottet hatten, zogen sie jm die Purpur aus, vnd zogen jm seine eigene Kleider an, vnd füreten jn aus, das sie jn creutzigten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und zogen ihm seine eigenen Kleider an und führeten ihn aus, daß sie ihn kreuzigten. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Nachdem sie so ihren Spott mit ihm getrieben hatten, zogen sie ihm das purpurfarbene Gewand aus und legten ihm seine eigenen Kleider wieder an. Dann führten sie ihn 'zur Stadt' hinaus, um ihn zu kreuzigen. |
Albrecht 1912/1988: | Als sie so ihren Spott mit ihm getrieben hatten, zogen sie ihm den Purpurmantel aus und legten ihm wieder seine eignen Kleider an. Dann führten sie ihn ab zur Kreuzigung. |
Meister: | UND da sie Ihn verspottet hatten, zogen sie Ihm den Purpur aus, und sie zogen Ihm Seine Kleider an. Und sie führten Ihn hinaus, daß sie Ihn kreuzigten. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Nachdem sie ihn so verspottet hatten, nahmen sie ihm den Purpurmantel wieder ab und legten ihm seine eigenen Kleider an. DANN führten sie ihn zur Kreuzigung (aus der Stadt) hinaus |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und als sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und zogen ihm seine eigenen Kleider an; und sie führten ihn hinaus, auf daß sie ihn kreuzigten. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und als sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm das Purpurgewand aus und zogen ihm seine Kleider an. UND sie führen ihn hinaus-a-, um ihn zu kreuzigen. -a) Hebräer 13, 12. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und als sie ihn verspotteten, zogen sie ihm den Purpur(mantel) aus und zogen ihm seine eigenen Gewänder an. Und sie führen ihn hinaus, damit sie ihn kreuzigten. |
Interlinear 1979: | Und als sie verspottet hatten ihn, zogen sie aus ihm den Purpurmantel und zogen an ihm seine Kleider. Und sie führen hinaus ihn, daß sie kreuzigten ihn. |
NeÜ 2024: | Als sie genug davon hatten, ihn zu verspotten, nahmen sie ihm den Umhang wieder ab, zogen ihm seine eigenen Gewänder an und führten ihn ab, um ihn zu kreuzigen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm das Purpur aus und zogen ihm die eigenen Oberkleider an. Und sie führen ihn hinaus, damit sie ihn kreuzigen. -Parallelstelle(n): Mark 15, 20.21: Matthäus 27, 31.32; Lukas 23, 26; Johannes 19, 16.17; hinaus Mark 12, 8; Hebräer 13, 12 |
English Standard Version 2001: | And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak and put his own clothes on him. And they led him out to crucify him. |
King James Version 1611: | And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν, καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια τὰ ἴδια. Καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְאַחֲרֵי הִתְלוֹצֲצָם בּוֹ הִפְשִׁיטוּ אוֹתוֹ אֶת־הָאַרְגָּמָן וַיַּלְבִּישֻׁהוּ אֶת־בְּגָדָיו וַיּוֹצִיאֻהוּ לִצְלֹב אֹתוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Nach Numeri 15.35 mussten Hingerichtete außerhalb des Lagers gebracht werden, dorthin machte sich das Hinrichtungskommando auf. |