Luther 1984: | Und sie nahmen ihn und töteten ihn und -a-warfen ihn hinaus vor den Weinberg. -a) Hebräer 13, 12. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So ergriffen sie ihn denn, schlugen ihn tot und warfen ihn vor den Weinberg hinaus. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie nahmen und töteten ihn und warfen ihn zum Weinberg hinaus-a-. -a) Johannes 1, 11. |
Schlachter 1952: | Und sie nahmen ihn, töteten ihn und warfen ihn zum Weinberg hinaus. |
Schlachter 1998: | Und sie ergriffen ihn, töteten ihn und warfen ihn zum Weinberg hinaus. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie ergriffen ihn, töteten ihn und warfen ihn zum Weinberg hinaus. |
Zürcher 1931: | Und sie ergriffen ihn, töteten ihn und warfen ihn zum Weinberg hinaus. |
Luther 1912: | Und sie nahmen ihn und töteten ihn und warfen a) ihn hinaus vor den Weinberg. - a) Hebräer 13, 12. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und sie nahmen ihn und töteten ihn und warfen -a-ihn hinaus vor den Weinberg. -a) Hebräer 13, 12. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sie namen jn vnd tödten jn, vnd wurffen jn her aus fur den Weinberg. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie nahmen ihn und töteten ihn und warfen ihn heraus vor den Weinberg. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und sie packten ihn, brachten ihn um und warfen ihn zum Weinberg hinaus. |
Albrecht 1912/1988: | Und sie ergriffen ihn, töteten ihn und warfen seinen Leichnam aus dem Weinberg hinaus. |
Meister: | Und sie nahmen ihn und töteten ihn, und sie warfen ihn aus dem Weinberg hinaus. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | So ergriffen sie ihn denn, schlugen ihn tot und warfen ihn vor den Weinberg hinaus. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und sie nahmen ihn und töteten ihn und warfen ihn zum Weinberg hinaus. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und sie nahmen und töteten ihn und warfen ihn zum Weinberg hinaus-a-. -a) Johannes 1, 11. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und, ihn genommen, töteten sie ihn, und warfen ihn aus dem Weinberg. |
Interlinear 1979: | Und ergriffen habend, töteten sie ihn und warfen hinaus ihn aus dem Weinberg. |
NeÜ 2024: | So fielen sie über ihn her, töteten ihn und warfen ihn aus dem Weinberg hinaus. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie nahmen ihn, töteten ihn und warfen ihn zum Weinberg hinaus. |
English Standard Version 2001: | And they took him and killed him and threw him out of the vineyard. |
King James Version 1611: | And they took him, and killed [him], and cast [him] out of the vineyard. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ λαβόντες αὐτὸν ἀπέκτειναν, καὶ ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאחֲזֻהוּ וַיַּהַרְגוּ אוֹתוֹ וַיַּשְׁלִיכֻהוּ אֶל־מִחוּץ לַכָּרֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Gleichnis nimmt Bezug darauf, dass Jesus außerhalb der Stadt gekreuzigt werden würde. |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 1: Jesus lehrte dies Gleichnis, um die Hohenpriester und die Ältesten zu konfrontieren und ihren heuchlerischen Charakter aufzudecken. 12, 1 Gleichnissen. S. Anm. zu 4, 2.11. ihnen. Die Hohenpriester, Schriftgelehrten und Ältesten (vgl. 11, 27). Weinberg. Ein vertrauter Anblick in dieser Region. Die Hänge von Judäa waren mit Weinbergen bedeckt, dem Rückgrat der Wirtschaft. Hier ist der Wein ein Symbol für Israel (vgl. Psalm 80, 9-17; Jesaja 5, 1-7; Jeremia 2, 21). Jesus verwendet Jesaja 5, 1.2 als Grundlage für diese Bildersprache (s. Anm. zu Matthäus 21, 33). einen Zaun. Es könnte auch eine zum Schutz errichtete Steinmauer oder Dornenhecke gewesen sein. Kelter. Solche befanden sich unterhalb der Weinpresse. Die Trauben wurden in der Presse zerdrückt und der Saft lief über eine Rinne in dieses tiefer liegende Becken, wo er in Weinschläuchen oder Krügen gesammelt werden konnte. Wachtturm. Dies Bauwerk erfüllte einen dreifachen Zweck: 1.) es diente als Beobachtungsposten; 2.) bot es Arbeitern Schutz; und 3.) wurde es als Speicher von Korn und Werkzeugen benutzt. verpachtete ihn an Weingärtner. Jesus fügte dieses Detail dem Bild aus Jesaja 5, 1.2 hinzu. Der Eigentümer ging ein Abkommen mit den Männern ein, die er für verlässliche Pächter hielt; dafür mussten sie ihm einen gewissen Teil der Einnahmen als Pacht zahlen. Der restliche Profit gehörte ihnen für ihre Arbeit an der Ernte. Die »Weingärtner« symbolisieren die jüdischen Führer. |