Johannes 19, 16

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 19, Vers: 16

Johannes 19, 15
Johannes 19, 17

Luther 1984:Da überantwortete er ihnen Jesus, daß er gekreuzigt würde.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Darauf übergab er ihnen Jesus zur Kreuzigung. SO übernahmen sie-1- denn Jesus; -1) d.h. die Soldaten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Dann nun lieferte er ihn an sie aus, daß er gekreuzigt würde. Sie aber nahmen Jesus hin und führten ihn fort.
Schlachter 1952:Da überantwortete er ihnen Jesus, daß er gekreuzigt würde. SIE nahmen aber Jesus und führten ihn hin.
Schlachter 1998:Da übergab er ihnen Jesus, damit er gekreuzigt werde. Sie nahmen aber Jesus und führten ihn weg.
Schlachter 2000 (05.2003):Da übergab er ihnen , damit er gekreuzigt werde. Sie nahmen aber Jesus und führten ihn weg.
Zürcher 1931:Darauf lieferte er ihn an sie aus, damit er gekreuzigt würde. SIE nahmen nun Jesus.
Luther 1912:Da überantwortete er ihn, daß er gekreuzigt würde. Sie nahmen aber Jesum und führten ihn hin. - (Johannes 19, 16-30: vgl. Matthäus 27, 31-50; Markus 15, 20-37; Lukas 23, 26-46.)
Luther 1912 (Hexapla 1989):DA überantwortete er ihn, daß er gekreuzigt würde. Sie nahmen aber Jesum und führten ihn hin.
Luther 1545 (Original):Da vberantwortet er jnen, das er gecreutziget würde. Sie namen aber Jhesum, vnd füreten jn hin.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da überantwortete er ihn ihnen, daß er gekreuzigt würde. Sie nahmen aber Jesum und führeten ihn hin.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da gab Pilatus ihrer Forderung nach und befahl, Jesus zu kreuzigen.Jesus wurde abgeführt.
Albrecht 1912/1988:Da übergab er ihnen-1-* Jesus zur Kreuzigung. Nun ergriff man Jesus. -1) den Hohenpriestern - um unter Leitung röm. Soldaten gekreuzigt zu werden.
Meister:DANN überantwortete-a- er Ihn ihnen, daß Er gekreuzigt werde! Da nahmen sie Jesum hin, -a) Matthäus 27, 26.31; Markus 15, 15; Lukas 23, 24.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Darauf übergab er ihnen Jesus zur Kreuzigung. SO übernahmen sie-1- denn Jesus; -1) d.h. die Soldaten.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Dann nun überlieferte er ihn denselben, auf daß er gekreuzigt würde. Sie aber nahmen Jesum hin und führten ihn fort-1-. -1) ein. lassen fehlen: und führten ihn fort.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Dann nun lieferte er ihn an sie aus, daß er -kap-gekreuzigt würde. Sie aber nahmen Jesus hin und führten ihn fort-1-. -1) mehrere altHs. lassen «und führten ihn fort» weg.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Dann nun überlieferte er ihn an sie, damit er gekreuzigt werde. Da übernahmen sie Jesus und führten ihn ab.
Interlinear 1979:Darauf nun übergab er ihn ihnen, daß er gekreuzigt werde. Sie übernahmen nun Jesus.
NeÜ 2024:Da gab Pilatus ihrer Forderung nach und befahl, Jesus zu kreuzigen.Dann wurde Jesus abgeführt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Dann lieferte er ihn also an sie aus, damit er gekreuzigt werde. Sie übernahmen Jesus und führten ihn ab.
English Standard Version 2001:So he delivered him over to them to be crucified.So they took Jesus,
King James Version 1611:Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led [him] away.
Robinson-Pierpont 2022:ADV οὖν CONJ παρέδωκεν V-AAI-3S αὐτὸν P-ASM αὐτοῖς P-DPM ἵνα CONJ σταυρωθῇ. V-APS-3S Παρέλαβον V-2AAI-3P δὲ CONJ τὸν T-ASM Ἰησοῦν N-ASM καὶ CONJ ἤγαγον· V-2AAI-3P
Franz Delitzsch 11th Edition:אָז מְסָרוֹ אֲלֵיהֶם לְהִצָּלֵב וַיִּקְחוּ אֶת־יֵשׁוּעַ וַיּוֹלִיכֻהוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Referent, an den Pilatus den Herrn Jesus überliefert hat, wird direkt nicht genannt, somit läge nahe, dass es die führenden Juden sind, die bisher eine Rolle spielten, womit ihnen die Verantwortung angelastet wird, selbst wenn es die römischen Soldaten de facto ausgeführt haben (so auch Apostelgeschichte 2.23; 3.15).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 19, 16
Sermon-Online