Luther 1984: | Da überantwortete er ihnen Jesus, daß er gekreuzigt würde.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darauf übergab er ihnen Jesus zur Kreuzigung. SO übernahmen sie-1- denn Jesus; -1) d.h. die Soldaten.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dann nun lieferte er ihn an sie aus, daß er gekreuzigt würde. Sie aber nahmen Jesus hin und führten ihn fort.
|
Schlachter 1952: | Da überantwortete er ihnen Jesus, daß er gekreuzigt würde. SIE nahmen aber Jesus und führten ihn hin.
|
Schlachter 1998: | Da übergab er ihnen Jesus, damit er gekreuzigt werde. Sie nahmen aber Jesus und führten ihn weg.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Da übergab er ihnen , damit er gekreuzigt werde. Sie nahmen aber Jesus und führten ihn weg.
|
Zürcher 1931: | Darauf lieferte er ihn an sie aus, damit er gekreuzigt würde. SIE nahmen nun Jesus.
|
Luther 1912: | Da überantwortete er ihn, daß er gekreuzigt würde. Sie nahmen aber Jesum und führten ihn hin. - (Johannes 19, 16-30: vgl. Matthäus 27, 31-50; Markus 15, 20-37; Lukas 23, 26-46.)
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | DA überantwortete er ihn, daß er gekreuzigt würde. Sie nahmen aber Jesum und führten ihn hin.
|
Luther 1545 (Original): | Da vberantwortet er jnen, das er gecreutziget würde. Sie namen aber Jhesum, vnd füreten jn hin.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da überantwortete er ihn ihnen, daß er gekreuzigt würde. Sie nahmen aber Jesum und führeten ihn hin.
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da gab Pilatus ihrer Forderung nach und befahl, Jesus zu kreuzigen.Jesus wurde abgeführt.
|
Albrecht 1912/1988: | Da übergab er ihnen-1-* Jesus zur Kreuzigung. Nun ergriff man Jesus. -1) den Hohenpriestern - um unter Leitung röm. Soldaten gekreuzigt zu werden.
|
Meister: | DANN überantwortete-a- er Ihn ihnen, daß Er gekreuzigt werde! Da nahmen sie Jesum hin, -a) Matthäus 27, 26.31; Markus 15, 15; Lukas 23, 24.
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Darauf übergab er ihnen Jesus zur Kreuzigung. SO übernahmen sie-1- denn Jesus; -1) d.h. die Soldaten.
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Dann nun überlieferte er ihn denselben, auf daß er gekreuzigt würde. Sie aber nahmen Jesum hin und führten ihn fort-1-. -1) ein. lassen fehlen: und führten ihn fort.++
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Dann nun lieferte er ihn an sie aus, daß er -kap-gekreuzigt würde. Sie aber nahmen Jesus hin und führten ihn fort-1-. -1) mehrere altHs. lassen «und führten ihn fort» weg.
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Dann nun überlieferte er ihn an sie, damit er gekreuzigt werde. Da übernahmen sie Jesus und führten ihn ab.
|
Interlinear 1979: | Darauf nun übergab er ihn ihnen, daß er gekreuzigt werde. Sie übernahmen nun Jesus.
|
NeÜ 2024: | Da gab Pilatus ihrer Forderung nach und befahl, Jesus zu kreuzigen.Dann wurde Jesus abgeführt.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dann lieferte er ihn also an sie aus, damit er gekreuzigt werde. Sie übernahmen Jesus und führten ihn ab.
|
English Standard Version 2001: | So he delivered him over to them to be crucified.So they took Jesus,
|
King James Version 1611: | Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led [him] away.
|
Robinson-Pierpont 2022: | ADV οὖν CONJ παρέδωκεν V-AAI-3S αὐτὸν P-ASM αὐτοῖς P-DPM ἵνα CONJ σταυρωθῇ. V-APS-3S Παρέλαβον V-2AAI-3P δὲ CONJ τὸν T-ASM Ἰησοῦν N-ASM καὶ CONJ ἤγαγον· V-2AAI-3P
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | אָז מְסָרוֹ אֲלֵיהֶם לְהִצָּלֵב וַיִּקְחוּ אֶת־יֵשׁוּעַ וַיּוֹלִיכֻהוּ
|
| |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Referent, an den Pilatus den Herrn Jesus überliefert hat, wird direkt nicht genannt, somit läge nahe, dass es die führenden Juden sind, die bisher eine Rolle spielten, womit ihnen die Verantwortung angelastet wird, selbst wenn es die römischen Soldaten de facto ausgeführt haben (so auch Apostelgeschichte 2.23; 3.15).
|
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |