Lukas 1, 21

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 1, Vers: 21

Lukas 1, 20
Lukas 1, 22

Luther 1984:Und das Volk wartete auf Zacharias und wunderte sich, daß er so lange im Tempel blieb.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Das Volk wartete unterdessen auf Zacharias und wunderte sich darüber, daß er so lange im Tempel verweilte.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und das Volk wartete auf Zacharias, und sie wunderten sich, daß er so lange im Tempel verweilte-a-. -a) 3. Mose 9, 23.
Schlachter 1952:Und das Volk wartete auf Zacharias; und sie verwunderten sich, daß er so lange im Tempel blieb.
Schlachter 1998:Und das Volk wartete auf Zacharias; und sie verwunderten sich, daß er so lange im Tempel blieb.
Schlachter 2000 (05.2003):Und das Volk wartete auf Zacharias; und sie verwunderten sich, dass er so lange im Tempel blieb.
Zürcher 1931:Und das Volk wartete auf Zacharias; und sie verwunderten sich, dass er so lange im Tempel blieb.
Luther 1912:Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.
Luther 1545 (Original):Vnd das Volck wartet auff Zacharias, vnd verwunderte sich, das er so lange im Tempel verzog.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Draußen wartete das Volk auf Zacharias, und alle wunderten sich, dass er so lange im Tempel blieb.
Albrecht 1912/1988:Das Volk wartete indes auf Zacharias und war verwundert, daß er so lange im Heiligtum weilte.
Meister:Und das Volk war in Erwartung auf Zacharias, und es wunderte sich, daß er im Tempel so lange verweilte.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Das Volk wartete unterdessen auf Zacharias und wunderte sich darüber, daß er so lange im Tempel verweilte.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und das Volk wartete auf Zacharias, und sie wunderten sich darüber, daß er im Tempel verzog.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und das Volk wartete auf Zacharias, und sie -ipf-wunderten sich, daß er so lange im Tempel -sife-verweilte-a-. -a) 3. Mose 9, 23.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und das Volk war Zacharias erwartend und sie (begannen) sich bei seinem Verziehen im Tempel zu wundern.
Interlinear 1979:Und war das Volk erwartend Zacharias, und sie wunderten sich darüber, daß lange verweilte im Tempel er.
NeÜ 2024:Draußen wartete das Volk auf Zacharias und wunderte sich, dass er so lange im Tempel blieb.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und das Volk wartete auf Zacharias. Und sie wunderten sich, da er im Tempelheiligtum verzog.
English Standard Version 2001:And the people were waiting for Zechariah, and they were wondering at his delay in the temple.
King James Version 1611:And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἦν ὁ λαὸς προσδοκῶν τὸν Ζαχαρίαν· καὶ ἐθαύμαζον ἐν τῷ χρονίζειν αὐτὸν ἐν τῷ ναῷ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהָעָם הוֹחִילוּ לִזְכַרְיָה וַיִּתְמְהוּ כִּי־הִתְמַהְמַהּ בַּהֵיכָל



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Durch den Gebrauch der Periphrase statt des einfachen Imperfekts wird das Hintergrundgeschehen fokussiert. Lukas 1.21 ermöglicht den direkten Vergleich beider Formen: Καὶ ἦν ὁ λαὸς προσδοκῶν τὸν Ζαχαρίαν· καὶ ἐθαύμαζον ἐν τῷ χρονίζειν αὐτὸν ἐν τῷ ναῷ“. „Und das Volk war Zacharias erwartend. Und sie begannen sich bei seinem Verziehen zu wundern“. Die PK im ersten Satz rückt das anhaltende Warten des Volkes in den Vordergrund. Da dieses auf Zacharias wartet, begannen sie sich zu wundern, warum er lange nicht wieder herauskam. Man sieht die Prominenz der Periphrase ἦν προσδοκῶν gegenüber der synthetischen Imperfektform ἐθαύμαζον, die das Einsetzen einer Handlung vor dem Hintergrund des Wartens beschreibt.
John MacArthur Studienbibel:1, 21: verwunderten sich, dass er so lange im Tempel blieb. Zacharias sollte lediglich Weihrauch darbringen und dann wieder herauskommen, um den üblichen Segen aus 4. Mose 6, 23-27 über das draußen wartende Volk zu sprechen. Das Gespräch mit dem Engel führte zu einer Verzögerung.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 1, 21
Sermon-Online