Luther 1984: | Und Maria blieb bei ihr etwa drei Monate; danach kehrte sie wieder heim. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Maria blieb dann etwa drei Monate bei Elisabeth und kehrte hierauf in ihr Haus zurück. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Maria blieb ungefähr drei Monate bei ihr; und sie kehrte zu ihrem Haus zurück. |
Schlachter 1952: | Und Maria blieb bei ihr etwa drei Monate und kehrte wieder nach Hause zurück. |
Schlachter 1998: | Und Maria blieb bei ihr etwa drei Monate und kehrte wieder in ihr Haus zurück. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Maria blieb bei ihr etwa drei Monate und kehrte wieder in ihr Haus zurück. |
Zürcher 1931: | Maria aber blieb gegen drei Monate bei ihr und kehrte (dann) nach Hause zurück. |
Luther 1912: | Und Maria blieb bei ihr bei drei Monaten; darnach kehrte sie wiederum heim. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und Maria blieb bei ihr bei drei Monaten; darnach kehrte sie wiederum heim. |
Luther 1545 (Original): | Vnd Maria bleib bey jr bey dreien monden, Darnach keret sie widerumb heim. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Maria blieb bei ihr bei drei Monden; danach kehrete sie wiederum heim. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Maria blieb etwa drei Monate bei Elisabeth und kehrte dann nach Hause zurück. |
Albrecht 1912/1988: | Maria blieb etwa drei Monate bei Elisabet; dann kehrte sie wieder in ihre Heimat zurück. |
Meister: | Maria aber blieb bei ihr bis drei Monate, und sie kehrte zurück zu ihrem Hause. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Maria blieb dann etwa drei Monate bei Elisabeth und kehrte hierauf in ihr Haus zurück. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und Maria blieb ungefähr drei Monate bei ihr; und sie kehrte nach ihrem Hause zurück. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und Maria blieb ungefähr drei Monate bei ihr; und sie kehrte zu ihrem Haus zurück. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es blieb nun Maria bei ihr etwa drei Monate und kehrte in ihr Haus zurück. |
Interlinear 1979: | Blieb aber Maria bei ihr ungefähr drei Monate und kehrte zurück in ihr Haus. |
NeÜ 2024: | Maria blieb ungefähr drei Monate bei Elisabet und kehrte dann wieder nach Hause zurück. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Maria blieb etwa drei Monate bei ihr. Und sie kehrte zurück in ihr Haus. |
English Standard Version 2001: | And Mary remained with her about three months and returned to her home. |
King James Version 1611: | And Mary abode with her about three months, and returned to her own house. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἔμεινεν δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡσεὶ μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַתֵּשֶׁב מִרְיָם עִמָּהּ כִּשְׁלשָׁה חֳדָשִׁים וַתָּשָׁב לְבֵיתָהּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 56: etwa drei Monate. Maria kam bei Elisabeth an, als diese im sechsten Monat schwanger war (V. 26). Somit blieb sie offenbar bis zur Geburt von Johannes dem Täufer. ihr Haus. Zu dieser Zeit war Maria mit Josua eph immer noch lediglich verlobt und lebte noch nicht in seinem Haus (vgl. Matthäus 1, 24). 1, 59 am achten Tag. Dem Gebot Gottes zufolge (1. Mose 17, 12; 3. Mose 12, 1-3; vgl. Philemon 3, 5), war es Brauch, dem Kind bei der Beschneidung seinen Namen zu geben. Bei dieser Feier kamen die Familie und Freunde zusammen, die hier die Eltern drängten, dem Kind den »Namen seines Vaters« zu geben. Das war wahrscheinlich eine Geste des Respekts gegenüber Zacharias. 1, 60 Nein. Elisabeth hatte von Zacharias schriftlich alles erfahren (V. 63), was der Engel Gabriel ihm gesagt hatte. |