Lukas 2, 15

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 2, Vers: 15

Lukas 2, 14
Lukas 2, 16

Luther 1984:Und als die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten untereinander: Laßt uns nun gehen nach Bethlehem und die Geschichte sehen, die da geschehen ist, die uns der Herr kundgetan hat.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ALS hierauf die Engel von ihnen weg in den Himmel zurückgekehrt waren, sagten die Männer, die Hirten, zueinander: «Wir wollen doch bis Bethlehem hinübergehen und uns die Sache ansehen, die sich dort begeben hat und die der Herr uns hat verkünden lassen!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und es geschah, als die Engel von ihnen hinweg in den Himmel auffuhren, daß die Hirten zueinander sagten: Laßt uns doch hingehen nach Bethlehem und diese Sache sehen, die geschehen ist und die der Herr uns kundgetan hat.
Schlachter 1952:Und es begab sich, als die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten zueinander: Laßt uns doch bis nach Bethlehem gehen und die Sache sehen, die da geschehen ist, die der Herr uns kundgetan hat!
Schlachter 1998:Und es begab sich, als die Engel von ihnen in den Himmel fuhren, daß die Hirten zueinander sprachen: Laßt uns doch bis nach Bethlehem gehen und die Sache sehen, die da geschehen ist, die der Herr uns kundgetan hat!
Schlachter 2000 (05.2003):Und es geschah, als die Engel von ihnen weg in den Himmel zurückgekehrt waren, da sprachen die Hirten zueinander: Lasst uns doch bis nach Bethlehem gehen und die Sache sehen, die geschehen ist, die der Herr uns verkündet hat!
Zürcher 1931:Und es begab sich, als die Engel von ihnen gen Himmel gefahren waren, da sprachen die Hirten zueinander: Lasset uns doch nach Bethlehem hingehen und diese Sache sehen, die geschehen ist und die der Herr uns kundgetan hat.
Luther 1912:Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten untereinander: Laßt uns nun gehen gen Bethlehem und die Geschichte sehen, die da geschehen ist, die uns der Herr kundgetan hat.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten untereinander: Laßt uns nun gehen gen Bethlehem und die Geschichte sehen, die da geschehen ist, die uns der Herr kundgetan hat.
Luther 1545 (Original):Vnd da die Engel von jnen gen Himel furen, sprachen die Hirten vnternander, Lasst vns nu gehen gen Bethlehem, vnd die Geschicht sehen, die da geschehen ist, die vns der HERR kund gethan hat.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten untereinander: Laßt uns nun gehen gen Bethlehem und die Geschichte sehen, die da geschehen ist, die uns der Herr kundgetan hat.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Daraufhin kehrten die Engel in den Himmel zurück.Da sagten die Hirten zueinander: »Kommt, wir gehen nach Betlehem! Wir wollen sehen, was dort geschehen ist und was der Herr uns verkünden ließ.«
Albrecht 1912/1988:Als die Engel sie verlassen hatten und wieder in den Himmel aufgefahren waren, da sprachen die Hirten zueinander: «Wir wollen doch nach Bethlehem hinübergehn und uns das ansehn, was der Herr uns kundgetan.»
Meister:Und es geschah, wie die Engel von ihnen in den Himmel fuhren, da sprachen auch die Menschen, die Hirten, untereinander: «Wohlan, laßt uns hingehen bis Bethlehem, und laßt uns sehen die Rede, die geschehen ist, die uns der Herr kundgetan hat!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):ALS hierauf die Engel von ihnen weg in den Himmel zurückgekehrt waren, sagten die Männer, die Hirten, zueinander: «Wir wollen doch bis Bethlehem hinübergehen und uns die Sache ansehen, die sich dort begeben hat und die der Herr uns hat verkünden lassen!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und es geschah, als die Engel von ihnen hinweg in den Himmel fuhren, daß die Hirten zueinander sagten: Laßt uns nun hingehen nach Bethlehem und diese Sache sehen, die geschehen ist, welche der Herr uns kundgetan hat.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und es geschah, als die Engel von ihnen hinweg in den Himmel -a-auffuhren, daß die Hirten zueinander sagten: Laßt uns doch hingehen nach Bethlehem und diese Sache sehen, die geschehen ist und die der Herr uns kundgetan hat.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und es geschah, als von ihnen die Engel in den Himmel fortgingen, da sagten die Menschen, die Hirten, zueinander: Lasst uns doch hinübergehen bis nach Bethlehem, und wir wollen diese geschehene Angelegenheit sehen, die der Herr uns mitteilte!
Interlinear 1979:Und es geschah: Als weggegangen waren von ihnen in den Himmel die Engel, die Hirten sprachen zueinander: Laßt uns hingehen doch ja bis Betlehem, und laßt uns sehen dieses Ereignis geschehene, das der Herr kundgetan hat uns!
NeÜ 2024:Als die Engel in den Himmel zurückgekehrt waren, sagten die Hirten zueinander: Kommt, wir gehen nach Bethlehem! Sehen wir uns an, was da geschehen ist, und was der Herr uns sagen ließ.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und es geschah, als die Boten von ihnen in den Himmel fuhren, da sagten die Männer - die Hirten - zueinander: Lasst uns doch hindurchziehen bis nach Bethlehem und dieses Wort* sehen, ‹diese Sache›, die geschehen ist, die der Herr uns bekannt werden ließ.
English Standard Version 2001:When the angels went away from them into heaven, the shepherds said to one another, Let us go over to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.
King James Version 1611:And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐγένετο, ὡς ἀπῆλθον ἀπ᾽ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ ποιμένες εἶπον πρὸς ἀλλήλους, Διέλθωμεν δὴ ἕως Βηθλέεμ, καὶ ἴδωμεν τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονός, ὃ ὁ κύριος ἐγνώρισεν ἡμῖν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי כַּאֲשֶׁר עָלוּ מֵעֲלֵיהֶם הַמַּלְאָכִים הַשָּׁמָיְמָה וַיֹּאמְרוּ הָרֹעִים אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ נַעְבְּרָה־נָּא עַד בֵּית־לֶחֶם וְנִרְאֶה הַמַּעֲשֶׂה הַזֶּה אֲשֶׁר הוֹדִיעָנוּ יְהוָֹה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Angelegenheit ist die Ankündigung des Engels, und indem sie diese Ankündigung als Sache bezeichnen, die der Herr kundgetan hat, weisen die Hirten darauf hin, dass der Engel der Bote des Herrn war, die eigentliche Quelle der Botschaft, und es bedeutet was Gott die Engel veranlasst hat, uns zu sagen. Das Wort οἱ ποιμένες („Hirten“) wird als weite Appositon von Lukas angeschlossen, damit die Identität klar ist. Lukas kontrastiert Engel und Menschen. Leider lässt Nestle-Aland ἄνθρωποι („Menschen“) aus.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 2, 15
Sermon-Online