Luther 1984: | Und als er zwölf Jahre alt war, gingen sie hinauf nach dem Brauch des Festes. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als er nun zwölf Jahre alt geworden war und sie wie gewöhnlich zur Festzeit hinaufgezogen waren, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als er zwölf Jahre alt war, gingen sie hinauf nach der Gewohnheit des Festes; |
Schlachter 1952: | Und als er zwölf Jahre alt war, gingen sie nach Gewohnheit des Festes hinauf. |
Schlachter 1998: | Und als er zwölf Jahre alt war, gingen sie nach der Gewohnheit des Festes hinauf nach Jerusalem. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und als er zwölf Jahre alt war, gingen sie nach dem Brauch des Festes hinauf nach Jerusalem. |
Zürcher 1931: | Und als er zwölf Jahre alt geworden war, gingen sie nach der Gewohnheit des Festes hinauf. |
Luther 1912: | Und da er zwölf Jahre alt war, gingen sie hinauf gen Jerusalem nach Gewohnheit des Festes. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und da er zwölf Jahre alt war, gingen sie hinauf gen Jerusalem nach Gewohnheit des Festes. |
Luther 1545 (Original): | Vnd da er zwelff jar alt war, giengen sie hin auff gen Jerusalem, nach gewonheit des Festes. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da er zwölf Jahre alt war, gingen sie hinauf gen Jerusalem nach Gewohnheit des Festes. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als Jesus zwölf Jahre alt war, nahmen sie den Jungen mit und gingen wieder dorthin, wie es der Sitte entsprach. |
Albrecht 1912/1988: | Als er zwölf Jahre alt war-1-, zogen sie auch, wie es Sitte war, zum Feste hinauf. -1) in diesem Lebensalter sollte der isr. Knabe von seinem Vater zur pünktlichen Erfüllung des Gesetzes angehalten werden; der Knabe hieß von da an «Sohn des Gesetzes». |
Meister: | Und als Er zwölf Jahre alt war, gingen sie hinauf nach der Sitte des Festes. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als er nun zwölf Jahre alt geworden war und sie wie gewöhnlich zur Festzeit hinaufgezogen waren, |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und als er zwölf Jahre alt war und sie [nach Jerusalem] hinaufgingen, nach der Gewohnheit des Festes, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und als er zwölf Jahre alt war, gingen sie hinauf nach der Gewohnheit des Festes; |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Auch als er zwölf Jahre alt wurde, gingen sie nach Jerusalem nach dem Brauch des Festes. |
Interlinear 1979: | Und als er geworden war zwölf Jahre, hinaufzogen sie gemäß der Gewohnheit des Festes |
NeÜ 2024: | Als Jesus zwölf Jahre alt war, gingen sie wieder zum Fest, wie es der Sitte entsprach, ‹und nahmen auch den Jungen mit›. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als er zwölf Jahre alt geworden war, gingen sie nach der Sitte des Festes hinauf nach Jerusalem. |
English Standard Version 2001: | And when he was twelve years old, they went up according to custom. |
King James Version 1611: | And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα, ἀναβάντων αὐτῶν εἰς Ἱεροσόλυμα κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי בִּהְיוֹתו בֶּן־שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה שָׁנָה וַיַּעֲלוּ (יְרוּשָׁלַיִם) כְּמִשְׁפַּט הֶחָג |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Wenn ein jüdischer Junge als volljährig galt, übernahm er die Verantwortung für die Einhaltung der Gebote Gottes, einschließlich der Teilnahme am Passahfest. Das ist ggf, der Grund, Jesus mit zwölf Jahren zum Passahfest mitzunehmen, da es bei frommen Juden üblich war, ihre Söhne in einem früheren Alter schon damit vertraut zu machen, um sie an ihre Pflichten zu gewöhnen. Καὶ („auch“) leitet ein Beispiel von den jährlichen Gängen zum Fest ein. |