Lukas 2, 41

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 2, Vers: 41

Lukas 2, 40
Lukas 2, 42

Luther 1984:UND seine Eltern -a-gingen alle Jahre nach Jerusalem zum Passafest. -a) 5. Mose 16, 1-8.
Menge 1949 (V1):SEINE Eltern pflegten aber alle Jahre zum Passahfest nach Jerusalem zu wandern-a-. -a) 2. Mose 23, 14-17.
Revidierte Elberfelder 1985:Und seine Eltern gingen alljährlich am Passahfest nach Jerusalem-a-. -a) 2. Mose 23, 14.15;. Johannes 2, 13.
Schlachter 1952:UND seine Eltern reisten jährlich am Passahfest nach Jerusalem.
Zürcher 1931:UND seine Eltern zogen jährlich am Passafest nach Jerusalem. -2. Mose 23, 14-17.
Luther 1545:Und seine Eltern gingen alle Jahre gen Jerusalem auf das Osterfest.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesu Eltern zogen jedes Jahr zum Passafest nach Jerusalem hinauf.
Albrecht 1912:Jedes Jahr reisten seine Eltern nach Jerusalem zum Passahfeste-a-. -a) 2. Mose 23, 14-17.
Luther 1912:Und seine Eltern -a-gingen alle Jahre gen Jerusalem auf das Osterfest. -a) 2. Mose 23, 14-17.
Meister:UND Seine Eltern gingen jährlich nach Jerusalem zum Feste des Passah-a-. -a) 2. Mose 23, 15.17; 34, 23; 5. Mose 16, 1.16.
Menge 1949 (V2):SEINE Eltern pflegten aber alle Jahre zum Passahfest nach Jerusalem zu wandern-a-. -a) 2. Mose 23, 14-17.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und seine Eltern gingen alljährlich am Passahfest nach Jerusalem.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und seine Eltern -ipf-gingen alljährlich am Passahfest nach Jerusalem-a-. -a) 2. Mose 23, 14.15;. Johannes 2, 13.
Schlachter 1998:Und seine Eltern reisten jährlich am Passahfest nach Jerusalem.
Interlinear 1979:Und gingen seine Eltern in Jahr nach Jerusalem am Fest des Passa.
NeÜ 2016:Der zwölfjährige Jesus im Tempel Jedes Jahr zum Passafest (Siehe 2. Mose 12-13.) reisten seine Eltern nach Jerusalem.
Jantzen/Jettel 2016:Und alljährlich zum Passafest zogen seine Eltern nach Jerusalem. a)
a) 2. Mose 2314-17; 5. Mose 16, 16
English Standard Version 2001:Now his parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.
King James Version 1611:Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.