Luther 1984: | ABER am ersten -a-Tage der Ungesäuerten Brote traten die Jünger zu Jesus und fragten: Wo willst du, daß wir dir das Passalamm** zum Essen bereiten? -a) 2. Mose 12, 18-20. |
Menge 1949 (V1): | AM ersten Tage der ungesäuerten Brote aber traten die Jünger zu Jesus und fragten ihn: «Wo sollen wir dir alles vorbereiten, damit du das Passahmahl halten kannst?» |
Revidierte Elberfelder 1985: | AM ersten (Tag) der ungesäuerten Brote-a- aber traten die Jünger zu Jesus und sprachen: Wo willst du, daß wir dir das Passah-b- zu essen bereiten? -a) 2. Mose 12, 18-20. b) 2. Mose 12, 11; 3. Mose 23, 5.6; 4. Mose 28, 16.17; 5. Mose 16, 2.3. |
Schlachter 1952: | Am ersten Tage nun der ungesäuerten Brote traten die Jünger zu Jesus und sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir dir das Passahmahl zu essen bereiten? |
Zürcher 1931: | AM ersten Tage der ungesäuerten Brote aber traten die Jünger zu Jesus und sagten: Wo willst du, dass wir dir das Passamahl zu essen bereiten? -2. Mose 12, 17-20. |
Luther 1545: | Aber am ersten Tage der süßen Brote traten die Jünger zu Jesu und sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir dir bereiten, das Osterlamm zu essen? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Am ersten Tag des Festes der ungesäuerten Brote kamen die Jünger zu Jesus und fragten: »Wo sollen wir das Passamahl für dich vorbereiten?« |
Albrecht 1912: | Am ersten Tage der ungesäuerten Brote-a-* traten die Jünger zu Jesus und fragten ihn: «Wo sollen wir dir das Passahmahl bereiten?-1-» -1) dieses Mahl hielt jede Familie am Abend des 14. Nisan, nachdem der Hausvater vorher im Tempelvorhofe das Passahlamm geopfert hatte. a) 2. Mose 12, 18-20. |
Luther 1912: | ABER am ersten Tage der -a-süßen Brote traten die Jünger zu Jesu und sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir dir bereiten das -1-Osterlamm zu essen? -1) s. Anm. zu V. 2. a) 2. Mose 12, 18-20. |
Meister: | AM ersten Tage-a- aber der ungesäuerten Brote traten die Jünger zu Jesus und sprachen: «Wo willst Du, daß wir Dir bereiten, das Passah zu essen?» -a) 2. Mose 12, 6.18; Markus 14, 12; Lukas 22, 7. |
Menge 1949 (V2): | AM ersten Tage der ungesäuerten Brote aber traten die Jünger zu Jesus und fragten ihn: «Wo sollen wir dir alles vorbereiten, damit du das Passahmahl halten kannst?» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | An dem ersten (Tage) der ungesäuerten Brote aber traten die Jünger zu Jesu und sprachen-1-: Wo willst du, daß wir dir bereiten, das Passah zu essen? -1) Textus receptus: sprachen zu ihm.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | AM ersten (Tag des Festes) der ungesäuerten Brote-a- aber traten die Jünger zu Jesus und sprachen: Wo willst du, daß wir dir das Passah(mahl)-b- zu essen bereiten? -a) 2. Mose 12, 18-20. b) 2. Mose 12, 11; 3. Mose 23, 5.6; 4. Mose 28, 16.17; 5. Mose 16, 2.3. |
Schlachter 1998: | Am ersten Tag der ungesäuerten Brote traten die Jünger nun zu Jesus und sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir dir das Passahmahl zu essen bereiten? |
Interlinear 1979: | Aber am ersten der ungesäuerten Brote traten hinzu die Jünger zu Jesus, sagend: Wo, willst du, sollen wir bereiten dir zu essen das Passamahl? |
NeÜ 2016: | Passamahl Am ersten Tag der Festwoche der Ungesäuerten Brote fragten die Jünger Jesus: Wo sollen wir das Passamahl vorbereiten? |
Jantzen/Jettel 2016: | Am ersten [Tage] der ungesäuerten [Brote] 1) traten die Jünger zu Jesus und sagten zu ihm: „Wo willst du, dass wir dir das Passa zum Essen vorbereiten?“ 1) d. h.: des Festes der ungesäuerten Brote, der sieben Festtage, in denen Sauerteig nicht verwendet werden durfte. |
English Standard Version 2001: | Now on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus, saying, Where will you have us prepare for you to eat the Passover? |
King James Version 1611: | Now the first [day] of the [feast of] unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? |