Matthäus 26, 16

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 26, Vers: 16

Matthäus 26, 15
Matthäus 26, 17

Luther 1984:Und von da an suchte er eine Gelegenheit, daß er ihn verriete.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Von da an suchte er nach einer guten Gelegenheit, um ihn zu überliefern-1-. -1) = zu verraten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und von da an suchte er Gelegenheit, ihn zu überliefern.
Schlachter 1952:Und von da an suchte er eine gute Gelegenheit, ihn zu verraten.
Schlachter 1998:Und von da an suchte er eine gute Gelegenheit, ihn zu verraten.
Schlachter 2000 (05.2003):Und von da an suchte er eine gute Gelegenheit, ihn zu verraten.
Zürcher 1931:Und von da an suchte er eine gute Gelegenheit, ihn zu verraten.
Luther 1912:Und von dem an suchte er Gelegenheit, daß er ihn verriete. - 1. Timotheus 6, 9.10.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und von dem an suchte er Gelegenheit, daß er ihn verriete. -1. Timotheus 6, 9.10.
Luther 1545 (Original):Vnd von dem an, suchet er gelegenheit, das er jn verrhiete.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und von dem an suchte er Gelegenheit, daß er ihn verriete.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Von da an suchte er nach einer günstigen Gelegenheit, Jesus an sie zu verraten.
Albrecht 1912/1988:Seitdem suchte er nach einer günstigen Gelegenheit, ihn zu verraten.
Meister:Und von da ab suchte er eine günstige Zeit, daß er Ihn überlieferte.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Von da an suchte er nach einer guten Gelegenheit, um ihn zu überliefern-1-. -1) = zu verraten.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und von da an suchte er Gelegenheit, auf daß er ihn überliefere.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und von da an -ipf-suchte er Gelegenheit, ihn zu überliefern.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und von da an war er einen guten Zeitpunkt suchend, damit er ihn überliefere.
Interlinear 1979:Und von da an suchte er eine günstige Gelegenheit, daß ihn er verrate.
NeÜ 2024:Von da an suchte er nach einer günstigen Gelegenheit, um Jesus ihnen auszuliefern.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und von da an suchte er ‹eine günstige› Gelegenheit, ihn auszuliefern.
English Standard Version 2001:And from that moment he sought an opportunity to betray him.
King James Version 1611:And from that time he sought opportunity to betray him.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἀπὸ τότε ἐζήτει εὐκαιρίαν ἵνα αὐτὸν παραδῷ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וּמִן־הָעֵת הַהִיא בִּקֵּשׁ תֹּאֲנָה לִמְסֹר אוֹתוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Übereinkunft bedeutet wohl, dass sie sich mit Judas darauf geeinigt haben, ihm Geld zu geben und es wurde vereinbart, dass Judas ihnen die Zeit und den Ort mitteilen würde, an dem sie Jesus festnehmen könnten, wenn keine Menge um ihn herum war. Mit ἐζήτει („er war am Suchen bzw. suchend“) beschreibt das dauerhafte Bemühen, diese Gelegenheit zu finden.
John MacArthur Studienbibel:26, 16: das, worin ich mich dir noch offenbaren werde. S. 18, 9.10; 22, 17-21; 23, 11; 2. Korinther 12, 1-7; Galater 1, 11.12.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 26, 16
Sermon-Online