Markus 14, 12

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 14, Vers: 12

Markus 14, 11
Markus 14, 13

Luther 1984:UND am ersten Tage der Ungesäuerten Brote, als man das Passalamm opferte, sprachen seine Jünger zu ihm: Wo willst du, daß wir hingehen und das Passalamm bereiten, damit du es essen kannst?
Menge 1949 (V1):AM ersten Tag der ungesäuerten Brote aber, an dem man das Passahlamm zu schlachten pflegte, fragten ihn seine Jünger: «Wohin sollen wir gehen, um alles vorzubereiten, damit du das Passahlamm essen-1- kannst?» -1) = das Passahmahl halten.
Revidierte Elberfelder 1985:UND am ersten Tag der ungesäuerten Brote, als man das Passah schlachtete-a-, sagen seine Jünger zu ihm: Wohin willst du, daß wir gehen und bereiten, damit du das Passah essen kannst? -a) 2. Mose 12, 11.
Schlachter 1952:Und am ersten Tage der ungesäuerten Brote, da man das Passahlamm schlachtete, sprachen seine Jünger zu ihm: Wo willst du, daß wir hingehen und das Passah zubereiten, damit du es essen kannst?
Zürcher 1931:UND am ersten Tag der ungesäuerten Brote, an dem man das Passalamm schlachtete, sagten seine Jünger zu ihm: Wohin willst du, dass wir gehen und Vorbereitungen treffen, damit du das Passamahl essen kannst?
Luther 1545:Und am ersten Tage der süßen Brote, da man das Osterlamm opferte, sprachen seine Jünger zu ihm: Wo willst du, daß wir hingehen und bereiten, daß du das Osterlamm essest?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Am ersten Tag des Festes der ungesäuerten Brote an dem Tag, an dem man das Passalamm schlachtet– fragten die Jünger Jesus: »Wo sollen wir das Passamahl für dich vorbereiten?«
Albrecht 1912:Am ersten Tage der ungesäuerten Brote, da man das Passahlamm zu opfern pflegte, sprachen die Jünger zu Jesus: «Wo sollen wir hingehn und das Passahmahl für dich bereiten?»
Luther 1912:UND am ersten Tage der süßen Brote, da man das Osterlamm opferte, sprachen seine Jünger zu ihm: Wo willst du, daß wir hin gehen und bereiten, daß du das Osterlamm essest?
Meister:UND am ersten Tage der ungesäuerten-a- Brote, da man das Passahlamm schlachtete, sagten Seine Jünger zu Ihm: «Wo willst Du, daß wir hingehen und zurichten, damit Du das Passah ißest?» -a) Matthäus 26, 17; Lukas 22, 7.
Menge 1949 (V2):AM ersten Tag der ungesäuerten Brote aber, an dem man das Passahlamm zu schlachten pflegte, fragten ihn seine Jünger: «Wohin sollen wir gehen, um alles vorzubereiten, damit du das Passahlamm essen-1- kannst?» -1) = das Passahmahl halten.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und an dem ersten Tage der ungesäuerten Brote, da man das Passah schlachtete, sagen seine Jünger zu ihm: Wo willst du, daß wir hingehen und bereiten, auf daß du das Passah essest?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:UND am ersten Tag (des Festes) der ungesäuerten Brote, als man das Passah(lamm) schlachtete-a-, sagen seine Jünger zu ihm: Wohin willst du, daß wir gehen und bereiten, damit du das Passah(mahl) essen kannst? -a) 2. Mose 12, 11.
Schlachter 1998:Und am ersten Tag der ungesäuerten Brote, als man das Passahlamm schlachtete, sprachen seine Jünger zu ihm: Wo willst du, daß wir hingehen und das Passah zubereiten, damit du es essen kannst?
Interlinear 1979:Und am ersten Tag der ungesäuerten Brote, als das Passalamm sie schlachteten, sagen zu ihm seine Jünger: Wo willst du, hingegangen, sollen wir bereiten, daß du ißt das Passamahl?
NeÜ 2016:Das letzte Passamahl Am ersten Tag der Festwoche der Ungesäuerten Brote, an dem die Passalämmer geschlachtet wurden, fragten die Jünger Jesus: Wo sollen wir das Passamahl für dich vorbereiten?
Jantzen/Jettel 2016:Und am ersten Tage der ungesäuerten [Brote], als man das Passa schlachtete, sagen seine Jünger zu ihm: „Wohin willst du, dass wir gehen und Vorbereitung treffen, damit du das Passa essen kannst?“
English Standard Version 2001:And on the first day of Unleavened Bread, when they sacrificed the Passover lamb, his disciples said to him, Where will you have us go and prepare for you to eat the Passover?
King James Version 1611:And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'