Lukas 22, 8

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 22, Vers: 8

Lukas 22, 7
Lukas 22, 9

Luther 1984:Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Geht hin und bereitet uns das Passalamm, damit wir's essen.
Menge 1949 (V1):sandte er Petrus und Johannes ab mit der Weisung: «Geht hin und richtet uns das Passahmahl zu, damit wir es essen können!»
Revidierte Elberfelder 1985:Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Geht hin und bereitet uns das Passah, daß wir es essen.
Schlachter 1952:Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin, bereitet uns das Passah, damit wir es essen!
Zürcher 1931:Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet und bereitet für uns das Passamahl, damit wir es essen!
Luther 1545:Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin, bereitet uns das Osterlamm, auf daß wir's essen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus schickte Petrus und Johannes in die Stadt. »Geht voraus und bereitet das Passamahl für uns vor!«, sagte er.
Albrecht 1912:Da entsandte Jesus Petrus und Johannes mit dem Auftrag: «Geht und bereitet uns das Passahmahl, daß wir es essen.»
Luther 1912:Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin, bereitet uns das Osterlamm, auf daß wir's essen.
Meister:Und Er sandte Petrus und Johannes und Er sprach: «Geht hin, bereitet uns das Passah, daß wir essen!»
Menge 1949 (V2):sandte er Petrus und Johannes ab mit der Weisung: «Geht hin und richtet uns das Passahmahl zu, damit wir es essen können!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin und bereitet uns das Passah, auf daß wir es essen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: -pta-Geht hin und -ima-bereitet uns das Passah(mahl), daß wir es essen!
Schlachter 1998:Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Geht hin, bereitet uns das Passah, damit wir es essen!
Interlinear 1979:Und er sandte Petrus und Johannes, sagend: Gegangen, bereitet uns das Passamahl, damit wir essen!
NeÜ 2016:Jesus schickte Petrus und Johannes in die Stadt. Geht und bereitet das Passamahl für uns vor!, sagte er.
Jantzen/Jettel 2016:Und er a)sandte Petrus und Johannes und sagte: „Geht hin. Bereitet uns das Passa vor, damit wir essen mögen.“
a) Lukas 19, 29
English Standard Version 2001:So Jesus sent Peter and John, saying, Go and prepare the Passover for us, that we may eat it.
King James Version 1611:And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.