Luther 1984: | Sie aber fragten ihn: Wo willst du, daß wir's bereiten? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Auf ihre Frage: «Wo sollen wir es zurichten?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir es bereiten? |
Schlachter 1952: | Sie aber sprachen: Wo willst du, daß wir es bereiten? |
Schlachter 1998: | Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir es bereiten? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, dass wir es bereiten? |
Zürcher 1931: | Sie antworteten ihm: Wo willst du, dass wir es bereiten? |
Luther 1912: | Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir’s bereiten? |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir's bereiten? |
Luther 1545 (Original): | Sie aber sprachen zu jm, Wo wiltu, das wirs bereiten? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir's bereiten? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Wo sollen wir es vorbereiten?«, fragten sie. |
Albrecht 1912/1988: | Sie fragten ihn: «Wo sollen wir's bereiten?» |
Meister: | Sie aber sprachen zu Ihm: «Wo willst Du, daß wir es herrichten?» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Auf ihre Frage: «Wo sollen wir es zurichten?» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir es bereiten? |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir es bereiten? |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Sie nun sagten ihm: Wo, willst du, sollen wir (es) bereiten? |
Interlinear 1979: | Sie aber sagten zu ihm: Wo, willst du, sollen wir bereiten? |
NeÜ 2024: | Wo sollen wir das tun?, fragten sie. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sie sagten zu ihm: Wo willst du, dass wir es vorbereiten? |
English Standard Version 2001: | They said to him, Where will you have us prepare it? |
King James Version 1611: | And they said unto him, Where wilt thou that we prepare? |
Robinson-Pierpont 2022: | Οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ, Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσομεν; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו אֵיפֹה תַחְפֹּץ וְנָכִין אוֹתוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der letzte Satz ist asyndetisch angeschlossen, d.h. ohne Konjunktion wie „dass“. Bisher war noch unklar, wo das letzte Abendmahl stattfinden sollte. Nur Jesus wusste es bereits. |