Lukas 22, 9

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 22, Vers: 9

Lukas 22, 8
Lukas 22, 10

Luther 1984:Sie aber fragten ihn: Wo willst du, daß wir's bereiten?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Auf ihre Frage: «Wo sollen wir es zurichten?»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir es bereiten?
Schlachter 1952:Sie aber sprachen: Wo willst du, daß wir es bereiten?
Schlachter 1998:Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir es bereiten?
Schlachter 2000 (05.2003):Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, dass wir es bereiten?
Zürcher 1931:Sie antworteten ihm: Wo willst du, dass wir es bereiten?
Luther 1912:Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir’s bereiten?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir's bereiten?
Luther 1545 (Original):Sie aber sprachen zu jm, Wo wiltu, das wirs bereiten?
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir's bereiten?
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Wo sollen wir es vorbereiten?«, fragten sie.
Albrecht 1912/1988:Sie fragten ihn: «Wo sollen wir's bereiten?»
Meister:Sie aber sprachen zu Ihm: «Wo willst Du, daß wir es herrichten?»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Auf ihre Frage: «Wo sollen wir es zurichten?»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir es bereiten?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir es bereiten?
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Sie nun sagten ihm: Wo, willst du, sollen wir (es) bereiten?
Interlinear 1979:Sie aber sagten zu ihm: Wo, willst du, sollen wir bereiten?
NeÜ 2024:Wo sollen wir das tun?, fragten sie.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Sie sagten zu ihm: Wo willst du, dass wir es vorbereiten?
English Standard Version 2001:They said to him, Where will you have us prepare it?
King James Version 1611:And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?
Robinson-Pierpont 2022:Οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ, Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσομεν;
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו אֵיפֹה תַחְפֹּץ וְנָכִין אוֹתוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der letzte Satz ist asyndetisch angeschlossen, d.h. ohne Konjunktion wie „dass“. Bisher war noch unklar, wo das letzte Abendmahl stattfinden sollte. Nur Jesus wusste es bereits.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 22, 9
Sermon-Online