Luther 1984: | Er sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr hineinkommt in die Stadt, wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Wasserkrug; folgt ihm in das Haus, in das er hineingeht, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | antwortete er ihnen: «Gebt acht: sobald ihr in die Stadt hineinkommt, wird euch ein Mann begegnen, der einen Krug mit Wasser trägt; folgt ihm in das Haus, in das er hineingeht, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er aber sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr in die Stadt kommt, wird euch ein Mensch begegnen, der einen Krug Wasser trägt. Folgt ihm in das Haus, wo er hineingeht! |
Schlachter 1952: | Er aber sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr in die Stadt hineinkommet, so wird euch ein Mensch begegnen, der einen Krug mit Wasser trägt; dem folget in das Haus, in das er hineingeht, |
Schlachter 1998: | Und er sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr in die Stadt hineinkommt, so wird euch ein Mensch begegnen, der einen Krug mit Wasser trägt; dem folgt in das Haus, wo er hineingeht, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr in die Stadt hineinkommt, so wird euch ein Mensch begegnen, der einen Wasserkrug trägt; dem folgt in das Haus, wo er hineingeht, |
Zürcher 1931: | Er aber sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr in die Stadt hineinkommt, wird euch ein Mensch begegnen, der einen Krug mit Wasser trägt; folget ihm in das Haus, in das er hineingeht, |
Luther 1912: | Er sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr hineinkommt in die Stadt, wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Wasserkrug; folget ihm nach in das Haus, da er hineingeht, |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Er sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr hineinkommt in die Stadt, wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Wasserkrug; folget ihm nach in das Haus, da er hineingeht, |
Luther 1545 (Original): | Er sprach zu jnen, Sihe, wenn jr hin ein kompt in die Stad, wird euch ein Mensch begegen, der tregt einen Wasserkrug, Folget jm nach in das Haus, da er hin ein gehet, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr hineinkommt in die Stadt, wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Wasserkrug; folget ihm nach in das Haus, da er hineingehet, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Er antwortete: »Wenn ihr in die Stadt kommt, werdet ihr einem Mann begegnen, der einen Wasserkrug trägt. [Kommentar: Siehe die Anmerkung zu Markus 14, 13.] Folgt ihm in das Haus, in das er hineingeht, |
Albrecht 1912/1988: | Er antwortete ihnen: «Wenn ihr jetzt in die Stadt kommt, dann wird euch ein Mann begegnen, der einen irdenen Krug mit Wasser trägt. Dem folget in das Haus, in das er geht, |
Meister: | Er aber sprach zu ihnen: «Siehe, wenn ihr in die Stadt hineingeht, begegnet euch ein Mensch, der einen Krug mit Wasser trägt; folgt ihm in das Haus, in das er hineingeht! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | antwortete er ihnen: «Gebt acht: sobald ihr in die Stadt hineinkommt, wird euch ein Mann begegnen, der einen Krug mit Wasser trägt; folgt ihm in das Haus, in das er hineingeht, |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Er aber sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr in die Stadt kommet, wird euch ein Mensch begegnen, der einen Krug Wasser trägt; folget ihm in das Haus, wo er hineingeht-1-. -1) mehrere lesen: in welches er eingeht.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Er aber sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr in die Stadt kommt, wird euch ein Mensch begegnen, der einen Krug Wasser trägt. Folgt ihm in das Haus, wo er hineingeht! |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er nun sagte ihnen: Siehe, wenn ihr in die Stadt hineinkommt, wird euch ein Mensch begegnen, einen Wasserkrug tragend! Folgt ihm ins Haus, wo er hineingeht! |
Interlinear 1979: | Er aber sagte zu ihnen: Siehe, hineingekommen seid ihr in die Stadt, wird begegnen euch ein Mann, einen Krug Wassers tragend; folgt ihm in das Haus, in das er hineingeht! |
NeÜ 2024: | Hört zu! Wenn ihr in die Stadt kommt, werdet ihr einen Mann sehen, der einen Wasserkrug trägt. Folgt ihm in das Haus, in das er hineingeht, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er sagte zu ihnen: Siehe! Wenn ihr in die Stadt hineingeht, wird euch ein Mensch begegnen, der einen Tonkrug mit Wasser trägt. Folgt ihm in das Haus, wo er hineingeht. -Parallelstelle(n): Lukas 19, 30 |
English Standard Version 2001: | He said to them, Behold, when you have entered the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him into the house that he enters |
King James Version 1611: | And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἰδού, εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν, συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν οὗ εἰσπορεύεται. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הִנֵּה אַתֶּם בָּאִים הָעִירָה וּפָגַע אֶתְכֶם אִישׁ נֹשֵׂא צַפַּחַת מָיִם לְכוּ אַחֲרָיו אֶל־הַבָּיִת אֲשֶׁר יָבוֹא בוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Es war die Aufgabe der Frauen, Wasser in einem Krug für den Haushalt zu tragen, und wenn ein Mann das Wasser in einem Krug nach Hause trug, war er leicht zu erkennen, da, wenn ein Mann Wasser bei sich trug, dann normalerweise in einem Wasserschlauch. Die voneinander fehlerabhängigen Codizes Vaticanus und Sinaiticus änderten das schwer zu verstehende Pronomen οὗ („wo“) zu εἰς ἣν („in das“), woran eine Glättung zu erkennen ist, da dort Griechisch kaum mehr bekannt war und so eine Erleichterung angemerkt wurde, die Überlieferung wird zu etwa 99.99% davon unberührt geblieben sein. |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 10: ein Mensch … der einen Wasserkrug trägt. Wahrscheinlich gehörte das zur Vorbereitung des Abendmahls. Wasser zu tragen war normalerweise Aufgabe der Frauen, deshalb würde ein Mann mit einem Wasserkrug auffallen. Es ist unwahrscheinlich, dass der Wasserkrug so etwas wie ein verabredetes Zeichen war. Dass Christus wusste, was der Mann in dem Augenblick tun würde, da die Jünger ihn zu sehen bekommen sollten, beweist seine göttliche Allwissenheit. |