Lukas 3, 18

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 3, Vers: 18

Lukas 3, 17
Lukas 3, 19

Luther 1984:Und mit vielem andern mehr ermahnte er das Volk und verkündigte ihm das Heil.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Auch noch viele andere Ermahnungen richtete er an das Volk und verkündigte ihm die Heilsbotschaft.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Indem er nun auch mit vielem anderen ermahnte, verkündigte er dem Volk gute Botschaft-a-. -a) Johannes 3, 27-36.
Schlachter 1952:Auch mit vielen andern Ermahnungen noch verkündigte er dem Volk die frohe Botschaft.
Schlachter 1998:Auch mit vielen anderen Ermahnungen noch verkündigte er dem Volk die frohe Botschaft-1-. -1) o: die Heilsbotschaft, das Evangelium.++
Schlachter 2000 (05.2003):Auch mit vielen anderen Ermahnungen verkündigte er dem Volk die frohe Botschaft.
Zürcher 1931:Indem er nun noch viele andre Mahnungen gab, verkündigte er dem Volke frohe Botschaft.
Luther 1912:Und viel anderes mehr ermahnte er das Volk und verkündigte ihnen das Heil.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und viel anderes mehr ermahnte er das Volk und verkündigte ihnen das Heil.
Luther 1545 (Original):Vnd viel anders mehr vermanet vnd verkündiget er dem Volck.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und viel, anderes mehr vermahnete und verkündigte er dem Volk.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Mit diesen und noch vielen anderen ernsten Wortenverkündete Johannes dem Volk die Botschaft 'Gottes'.
Albrecht 1912/1988:Auch noch viele andre ernste Worte richtete er an das Volk, indem er ihm die Heilsbotschaft verkündigte.
Meister:Indem er nun vieles und anderes ermahnte, verkündigte er dem Volke das Evangelium.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Auch noch viele andere Ermahnungen richtete er an das Volk und verkündigte ihm die Heilsbotschaft.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Indem er nun auch mit vielem anderen ermahnte, verkündigte er dem Volke gute Botschaft.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Indem er (es) nun auch mit vielem anderen -ptp-ermahnte, -ipf-verkündigte er dem Volk gute Botschaft-a-. -a) Johannes 3, 27-36.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):(Mit) viele und weiteren (Dingen) auch nun ermahnend, war er die gute Botschaft dem Volk verkündend.
Interlinear 1979:Nun vieles anderes mahnend, verkündete er die Frohbotschaft dem Volk.
NeÜ 2024:Mit diesen und vielen anderen Worten rüttelte er das Volk auf und machte ihnen die Heilsbotschaft Gottes bekannt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ja, auch mit vielen anderen [Worten] rief er also das Volk auf [und] sagte ihm gute Botschaft.
English Standard Version 2001:So with many other exhortations he preached good news to the people.
King James Version 1611:And many other things in his exhortation preached he unto the people.
Robinson-Pierpont 2022:Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν εὐηγγελίζετο τὸν λαόν·
Franz Delitzsch 11th Edition:וְכֵן בִּדְבָרִים אֲחֵרִים הַרְבֵּה הוֹכִיחַ וַיְבַשֵׂר אֶת־הָעָם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Ausdruck πολλὰ καὶ ἕτερα („viele und weitere“) erscheint als Hendiadyoin, d.h. Johannes hat viele weitere Dinge angemahnt, die im Volk falsch liefen. Das Prädikat εὐηγγελίζετο („er war das Evangelium predigend“) ist eine dauerhafte Handlung in der Vergangenheit, da es der Form nach Imperfekt ist, d.h. Johannes tat dies dauernd.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 3, 18
Sermon-Online