Lukas 4, 5

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 4, Vers: 5

Lukas 4, 4
Lukas 4, 6

Luther 1984:Und der Teufel führte ihn hoch hinauf und zeigte ihm alle Reiche der Welt in einem Augenblick
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Hierauf führte ihn der Teufel in die Höhe-1-, zeigte ihm in einem Augenblick alle Reiche des Erdkreises -1) = auf einen hohen Berg.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er führte ihn auf einen hohen Berg und zeigte ihm in einem Augenblick alle Reiche des Erdkreises.
Schlachter 1952:Da führte er ihn auf einen hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der Welt in einem Augenblick.
Schlachter 1998:Da führte der Teufel ihn auf einen hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der Welt-1- in einem Augenblick. -1) gr. -+oikoumene-; hier der Erdkreis, die bewohnte Erde.++
Schlachter 2000 (05.2003):Da führte der Teufel ihn auf einen hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der Welt in einem Augenblick.
Zürcher 1931:Dann führte er ihn empor und zeigte ihm alle Reiche des Erdkreises in einem Augenblick.
Luther 1912:Und der Teufel führte ihn auf einen hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der ganzen Welt in einem Augenblick
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und der Teufel führte ihn auf einen hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der ganzen Welt in einem Augenblick
Luther 1545 (Original):Vnd der Teufel füret jn auff einen hohen Berg, vnd weiset jm alle Reich der gantzen Welt, in einem augenblick,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und der Teufel führete ihn auf einen hohen Berg und weisete ihm alle Reiche der ganzen Welt in einem Augenblick
Neue Genfer Übersetzung 2011:Der Teufel führte ihn an eine hochgelegene Stelle, zeigte ihm in einem einzigen Augenblick alle Reiche der Erde
Albrecht 1912/1988:Dann führte ihn der Teufel auf eine Höhe, zeigte ihm von dort in einem einzigen Augenblick alle Reiche der Erde
Meister:Und da er Ihn hinaufführte, zeigte er Ihm alle Reiche des Erdkreises in einem Augenblick.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Hierauf führte ihn der Teufel in die Höhe-1-, zeigte ihm in einem Augenblick alle Reiche des Erdkreises -1) = auf einen hohen Berg.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und [der Teufel] führte ihn auf einen hohen Berg und zeigte-1- ihm in einem Augenblick alle Reiche des Erdkreises. -1) mehrere lesen: führte ihn aufwärts und zeigte.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er -pta-führte ihn auf einen hohen Berg und zeigte ihm in einem Augenblick alle Reiche des Erdkreises.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und der Teufel zeigte ihm, ihn hinaufgeführt auf einen hohen Berg, all die Reiche des Erdkreises zu einem Zeitpunkt.
Interlinear 1979:Und hinaufgeführt habend ihn, zeigte er ihm alle Reiche der bewohnten in einem Punkt Zeit,
NeÜ 2024:Der Teufel führte ihn auch auf einen hohen Berg, zeigte ihm in einem einzigen Augenblick alle Reiche der Welt
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und der Teufel führte ihn hinauf auf einen hohen Berg und zeigte ihm in einem Augenblick alle Königreiche des Weltreiches.
English Standard Version 2001:And the devil took him up and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time,
King James Version 1611:And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּעֲלֵהוּ הַשָׂטָן עַל־הַר גָּבֹהַּ וַיַּרְאֵהוּ בְּרֶגַע אֶחָד אֵת כָּל־מַמְלְכוֹת תֵּבֵל



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:4, 3: S. Anm. zu Matthäus 4, 3-10.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 4, 5
Sermon-Online