Lukas 7, 10

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 7, Vers: 10

Lukas 7, 9
Lukas 7, 11

Luther 1984:Und als die Boten wieder nach Hause kamen, fanden sie den Knecht gesund.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als dann die Abgesandten in das Haus (des Hauptmanns) zurückkehrten, fanden sie den Diener von seiner Krankheit genesen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und als die Abgesandten in das Haus zurückkehrten, fanden sie den kranken Knecht gesund.
Schlachter 1952:Und als die Abgesandten in das Haus zurückkamen, fanden sie den krank gewesenen Knecht gesund.
Schlachter 1998:Und als die Abgesandten in das Haus zurückkamen, fanden sie den kranken Knecht gesund.
Schlachter 2000 (05.2003):Und als die Abgesandten in das Haus zurückkamen, fanden sie den kranken Knecht gesund.
Zürcher 1931:Und als die Abgesandten in das Haus zurückkamen, fanden sie den Knecht gesund.
Luther 1912:Und da die Gesandten wiederum nach Hause kamen, fanden sie den kranken Knecht gesund.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und da die Gesandten wiederum nach Hause kamen, fanden sie den kranken Knecht gesund.
Luther 1545 (Original):Vnd da die Gesandten widerumb zu Hause kamen, funden sie den krancken Knecht gesund.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und da die Gesandten wiederum nach Hause kamen, fanden sie den kranken Knecht gesund.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als die Männer, die der Hauptmann geschickt hatte, zu ihm zurückkamen, stellten sie fest, dass der Diener wieder gesund war.
Albrecht 1912/1988:Bei ihrer Rückkehr in des Hauptmanns Haus fanden die Boten den kranken Knecht gesund.
Meister:Und da sie in das Haus zurückkehrten, die gesandt waren, fanden sie den Knecht gesund.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als dann die Abgesandten in das Haus (des Hauptmanns) zurückkehrten, fanden sie den Diener von seiner Krankheit genesen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und als die Abgesandten in das Haus zurückkehrten, fanden sie den kranken-1- Knecht gesund. -1) mehrere lassen fehlen «kranken».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und als die Abgesandten in das Haus -pta-zurückkehrten, fanden sie den Knecht -ptp-gesund.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und die in das Haus Geschickten fanden, zurückgekehrt, den kranken Diener gesund seiend.
Interlinear 1979:Und zurückgekehrt in das Haus, die Geschickten fanden den Diener gesund seiend.
NeÜ 2024:Als die Freunde des Hauptmanns in dessen Haus zurückkamen, war der Diener gesund.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und als die, die geschickt waren, wieder in das Haus zurückkehrten, fanden sie den kranken Knecht gesund vor.
English Standard Version 2001:And when those who had been sent returned to the house, they found the servant well.
King James Version 1611:And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ὑποστρέψαντες οἱ πεμφθέντες εἰς τὸν οἶκον εὗρον τὸν ἀσθενοῦντα δοῦλον ὑγιαίνοντα.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיָּשׁוּבוּ הַשְּׁלוּחִים אֶל־הַבָּיִת וַיִּמְצְאוּ אֶת־הָעֶבֶד הַחֹלֶה וְהִנֵּה נִרְפָּא



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Da der Zenturio an die Autorität Jesu geglaubt hatte, wird ihm die Heilung des Dieners zugesagt, der in derselben Stunde, als dieses Gespräch geschah, geheilt wurde.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 7, 10
Sermon-Online