Lukas 7, 19

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 7, Vers: 19

Lukas 7, 18
Lukas 7, 20

Luther 1984:und sandte sie zum Herrn und ließ ihn fragen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir auf einen andern warten?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):sandte sie zum Herrn und ließ ihn fragen: «Bist du es, der da kommen soll, oder sollen wir auf einen andern warten?»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und sandte sie zu Jesus und ließ (ihm) sagen: Bist du der Kommende, oder sollen wir auf einen anderen warten?
Schlachter 1952:sandte sie zu Jesus und ließ ihn fragen: Bist du es, der da kommen soll, oder sollen wir auf einen andern warten?
Schlachter 1998:sandte sie zu Jesus und ließ ihn fragen: Bist du es, der da kommen soll, oder sollen wir auf einen anderen warten?
Schlachter 2000 (05.2003):Und Johannes rief zwei seiner Jünger zu sich, sandte sie zu Jesus und ließ ihn fragen: Bist du derjenige, der kommen soll, oder sollen wir auf einen anderen warten?
Zürcher 1931:sandte sie zum Herrn und liess ihm sagen: Bist du es, der da kommen soll, oder sollen wir auf einen andern warten?
Luther 1912:und sandte sie zu Jesu und ließ ihm sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines andern warten?
Luther 1912 (Hexapla 1989):und sandte sie zu Jesu und ließ ihm sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines andern warten?
Luther 1545 (Original):vnd sandte sie zu Jhesu, vnd lies jm sagen, Bistu der da komen sol, Oder sollen wir eines andern warten?
Luther 1545 (hochdeutsch):und sandte sie zu Jesu und ließ ihm sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines andern warten?
Neue Genfer Übersetzung 2011:und gab ihnen den Auftrag, zum Herrn zu gehen und ihn zu fragen: »Bist du der, der kommen soll, oder müssen wir auf einen anderen warten?«
Albrecht 1912/1988:sandte sie zum Herrn und ließ ihn fragen: «Bist du es, der kommen soll, oder müssen wir auf einen andern warten?»
Meister:Er sandte sie zu dem Herrn und ließ sagen: «Bist Du der Kommende, oder sollen wir einen anderen erwarten?»
Menge 1949 (Hexapla 1997):sandte sie zum Herrn und ließ ihn fragen: «Bist du es, der da kommen soll, oder sollen wir auf einen andern warten?»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und sandte sie zu Jesu und ließ (ihm) sagen-1-: Bist du der Kommende, oder sollen wir auf einen anderen warten? -1) w: (ihm o. dir) sagend.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und sandte sie zum Herrn und (ließ ihm) sagen: Bist du der -ptp-Kommende, oder sollen wir auf einen anderen warten?
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und zwei bestimmte seiner Schüler herbeigerufen, schickte sie Johannes zu Jesus, sagend: Bist du der Kommende, oder sollen wir einen anderen erwarten?
Interlinear 1979:schickte zu dem Herrn, sagend: Du bist der kommen Sollende, oder einen andern sollen wir erwarten?
NeÜ 2024:Er rief zwei von ihnen zu sich, schickte sie zum Herrn und ließ ihn fragen: Bist du wirklich der, der kommen soll, oder müssen wir auf einen anderen warten?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):und schickte sie hin zu Jesus und sagte: Bist du der Kommende, oder warten wir auf einen anderen?
-Parallelstelle(n): 1. Mose 49, 10
English Standard Version 2001:calling two of his disciples to him, sent them to the Lord, saying, Are you the one who is to come, or shall we look for another?
King James Version 1611:And John calling [unto him] two of his disciples sent [them] to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ Ἰωάννης ἔπεμψεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, λέγων, Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος, ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּקְרָא אֵלָיו יוֹחָנָן שְׁנַיִם מִתַּלְמִידָיו וַיִּשְׁלָחֵם אֶל־יֵשׁוּעַ לֵאמֹר לוֹ הַאַתָּה הוּא הַבָּא אִם־נְחַכֶּה לְאַחֵר



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:7, 19: Bist du derjenige, der kommen soll. Johannes war gewiss kein wankelmütiger Mensch (V. 24). Wir dürfen nicht meinen, sein Glaube sei ins Wanken geraten oder er habe das Vertrauen auf Christus verloren. Nach einigen unerwarteten Wendungen des Geschehens - seine eigene Verhaftung, Christus stieß auf Unglauben und Ablehnung - wollte Johannes von Christus selbst die Bestätigung hören. Und genau die gibt Jesus ihm mit seiner Antwort (V. 22.23). S. Anm. zu Matthäus 11, 3-11.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 7, 19
Sermon-Online