Luther 1984: | Und einiges fiel mitten unter die Dornen; und die Dornen gingen mit auf und erstickten's. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wieder anderes fiel mitten unter die Dornen, und die Dornen wuchsen mit auf und erstickten es. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und anderes fiel mitten unter die Dornen; und indem die Dornen mit aufwuchsen, erstickten sie es. |
Schlachter 1952: | Und anderes fiel mitten unter die Dornen; und die Dornen, die mit ihm aufwuchsen, erstickten es. |
Schlachter 1998: | Und anderes fiel mitten unter die Dornen; und die Dornen, die mit ihm aufwuchsen, erstickten es. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und anderes fiel mitten unter die Dornen; und die Dornen, die mit ihm aufwuchsen, erstickten es. |
Zürcher 1931: | Andres fiel mitten unter die Dornen, und die Dornen, die mit aufwuchsen, erstickten es. |
Luther 1912: | Und etliches fiel mitten unter die Dornen; und die Dornen gingen mit auf und erstickten’s. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und etliches fiel mitten unter die Dornen; und die Dornen gingen mit auf und erstickten's. |
Luther 1545 (Original): | Vnd etlichs fiel mitten vnter die Dornen, vnd die dornen giengen mit auff, vnd ersticktens. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und etliches fiel mitten unter die Dornen; und die Dornen gingen mit auf und erstickten's. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Einiges fiel mitten ins Dornengestrüpp. Die Dornbüsche wuchsen mit der Saat in die Höhe und erstickten sie. |
Albrecht 1912/1988: | Andre Körner fielen mitten unter Dorngestrüpp: da wuchsen die Dornen mit auf und erstickten die Saat. |
Meister: | Und anderes fiel in die Mitte der Dornen, und die Dornen wuchsen mit auf und erstickten es. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Wieder anderes fiel mitten unter die Dornen, und die Dornen wuchsen mit auf und erstickten es. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und anderes fiel mitten unter die Dornen; und indem die Dornen mit aufwuchsen, erstickten sie es. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und anderes fiel mitten unter die Dornen; und indem die Dornen mit aufwuchsen, erstickten sie es. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und weiteres fiel mitten unter die Dornen. Und die mitgewachsenen Dornen erstickten es. |
Interlinear 1979: | Und anderes fiel in Mitte der Dornen, und mit aufgegangen, die Dornen erstickten es. |
NeÜ 2024: | Wieder ein anderer Teil fiel mitten unter Disteln, die dann mit der Saat in die Höhe wuchsen und sie erstickten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und anderes fiel inmitten der Dornen; und die Dornen wuchsen mit und erstickten es völlig. |
English Standard Version 2001: | And some fell among thorns, and the thorns grew up with it and choked it. |
King James Version 1611: | And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐν μέσῳ τῶν ἀκανθῶν, καὶ συμφυεῖσαι αἱ ἄκανθαι ἀπέπνιξαν αὐτό. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְיֵשׁ אֲשֶׁר נָפַל בְּתוֹךְ הַקֹּצִים וַיִּצְמְחוּ הַקֹצִים עִמּוֹ וַיְמָעֲכֻהוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit ἀποπνίγω („ersticken“) kommt in der Literatur zum Ausdruck, dass Lebewesen, wenn sie keine Luft bekommen, ersticken und sterben. Bei Pflanzen kann ein ähnliches Problem folgen, wenn zu wenig Sonnenlicht vorhanden ist, z.B. wenn dies durch andere Pflanzen, wie hier die Dornen, abgeschirmt wird, da dann der Sauerstoff für die Zellatmung zu gering ist und die Pflanzen tatsächlich ersticken können, sodass Lukas exakt ein passendes Wort, das damals sonst so nicht gebraucht wurde, verwendet. |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 7: Dornen. S. Anm. zu Matthäus 13, 7.22. Das könnte die Materialisten bezeichnen, denen irdischer Wohlstand wichtiger war als geistliche Reichtümer. |