Matthäus 13, 7

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 13, Vers: 7

Matthäus 13, 6
Matthäus 13, 8

Luther 1984:Einiges fiel unter die Dornen; und die Dornen wuchsen empor und erstickten's.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wieder anderes fiel unter die Dornen, und die Dornen wuchsen empor und erstickten es.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Anderes aber fiel unter die Dornen; und die Dornen schossen auf und erstickten es.
Schlachter 1952:Anderes aber fiel unter die Dornen; und die Dornen wuchsen auf und erstickten es.
Schlachter 1998:Anderes aber fiel unter die Dornen; und die Dornen wuchsen auf und erstickten es.
Schlachter 2000 (05.2003):Anderes aber fiel unter die Dornen; und die Dornen wuchsen auf und erstickten es.
Zürcher 1931:Andres fiel unter die Dornen, und die Dornen wuchsen auf und erstickten es.
Luther 1912:Etliches fiel unter die Dornen; und die Dornen wuchsen auf und erstickten’s.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Etliches fiel unter die Dornen; und die Dornen wuchsen auf und erstickten's.
Luther 1545 (Original):Etlichs fiel vnter die Dörnen, Vnd die dörnen wuchsen auff, vnd ersticktens.
Luther 1545 (hochdeutsch):Etliches fiel unter die Dornen; und die Dornen wuchsen auf und erstickten's.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Einiges fiel ins Dornengestrüpp, und die Dornbüsche überwucherten und erstickten die Saat.
Albrecht 1912/1988:Andre Körner fielen dahin, wo Dornen wuchsen. Da schossen die Dornen auf und erstickten die Saat.
Meister:Anderes aber fiel unter die Dornen, und die Dornen gingen auf und erstickten es.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wieder anderes fiel unter die Dornen, und die Dornen wuchsen empor und erstickten es.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Anderes aber fiel unter die Dornen; und die Dornen schossen auf und erstickten es.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Anderes aber fiel unter die Dornen; und die Dornen sprossen auf und erstickten es.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Andere nun fielen auf die Dornen, und die Dornen gingen auf und erstickten sie.
Interlinear 1979:Anderes aber fiel in die Dornen, und auf gingen die Dornen und erstickten es.
NeÜ 2024:Wieder ein anderer Teil fiel unter Disteln, die die Saat bald überwucherten und erstickten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Anderes fiel auf die Dornen. Und die Dornen wuchsen empor und erstickten es völlig.
-Parallelstelle(n): Matth 13, 22; Jeremia 4, 3
English Standard Version 2001:Other seeds fell among thorns, and the thorns grew up and choked them.
King James Version 1611:And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them:
Robinson-Pierpont 2022:Ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ ἀπέπνιξαν αὐτά.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְיֵשׂ אֲשֶׁר נָפַל בֵּין הַקֹּצִים וַיַּעֲלוּ הַקֹּצִים וַיְמַעֲכֻהוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Ἄλλα („andere“) lässt wiederum den Kopf „Samen“ aus, da der Kontext es ohnehin klar macht. Mit ἐπὶ („auf“) mit Akkusativ wird die Richtung angegeben, wohin die Saat fiel. Hier fällt es auf Boden mit Dornengewächs, die aber zum Zeitpunkt der Aussaat noch nicht aufgegangen war, sodass „auf“ als Übersetzung möglich ist, da die Dornen als Samen bzw. Wurzeln gesehen werden, auf die der gute Same fiel. Lukas 8.7 macht dies zudem deutlich, da er beschreibt, wie die Dornen gemeinsam mit dem guten Samen aufgingen und aus dem Boden hervorkamen. Mit ἀποπνίγω („ersticken“) kommt in der Literatur zum Ausdruck, dass Lebewesen, wenn sie keine Luft bekommen, ersticken und sterben. Bei Pflanzen kann ein ähnliches Problem folgen, wenn zu wenig Sonnenlicht vorhanden ist, z.B. wenn dies durch andere Pflanzen wie hier die Dornen abgeschirmt wird, da dann der Sauerstoff für die Zellatmung zu gering ist und die Pflanzen tatsächlich ersticken können, sodass Matthäus exakt ein passendes Wort, das damals sonst so nicht gebraucht wurde, verwendet.
John MacArthur Studienbibel:13, 1: Dieser Abschnitt ist die dritte von 5 Reden im Matthäusevangelium (s. Einleitung: Historische und theologische Themen).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 13, 7
Sermon-Online