Luther 1984: | Als aber die Sonne aufging, verwelkte es, und weil es keine Wurzel hatte, verdorrte es. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | als dann aber die Sonne aufgegangen war, wurde es versengt, und weil es nicht Wurzel (geschlagen) hatte, verdorrte es. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als aber die Sonne aufging, wurde es verbrannt, und weil es keine Wurzel hatte, verdorrte es. |
Schlachter 1952: | als aber die Sonne aufging, ward es verbrannt; und weil es keine Wurzel hatte, verdorrte es. |
Schlachter 1998: | Als aber die Sonne aufging, wurde es verbrannt, und weil es keine Wurzel hatte, verdorrte es. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als aber die Sonne aufging, wurde es verbrannt, und weil es keine Wurzel hatte, verdorrte es. |
Zürcher 1931: | als aber die Sonne aufging, wurde es verbrannt, und weil es nicht Wurzel hatte, verdorrte es. |
Luther 1912: | Als aber die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte, ward es dürre. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Als aber die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte, ward es dürre. |
Luther 1545 (Original): | Als aber die Sonne auffgieng, verwelcket es, vnd dieweil es nicht Wurtzel hatte, ward es dürre. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Als aber die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte, ward es dürr. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als dann aber die Sonne höher stieg, wurden die jungen Pflanzen versengt, und weil sie keine kräftigen Wurzeln hatten, verdorrten sie. |
Albrecht 1912/1988: | Als dann die Sonne heiß schien, litten die Halme von ihrer Glut; und weil sie nicht Wurzel hatten, verdorrten sie. |
Meister: | Während aber die Sonne aufging, versengte es, und weil es keine Wurzel hatte, verdorrte es. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | als dann aber die Sonne aufgegangen war, wurde es versengt, und weil es nicht Wurzel (geschlagen) hatte, verdorrte es. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als aber die Sonne aufging, wurde es verbrannt, und weil es keine Wurzel hatte, verdorrte es. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Als aber die Sonne aufging, wurde es verbrannt, und weil es keine Wurzel hatte, verdorrte es. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Als nun die Sonne hochstieg, wurde es versengt, und wegen des Nicht-Wurzel-Habens wurde es verdorrt. |
Interlinear 1979: | Sonne aber aufgegangen war, wurde es verbrannt, und deswegen, weil nicht hatte Wurzel, vertrocknete es. |
NeÜ 2024: | Als dann aber die Sonne höher stieg, verbrannte alles und verdorrte, weil es keine Wurzeln hatte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber als die Sonne hochstieg, wurde es versengt, und weil es keine Wurzel hatte, verdorrte es. -Parallelstelle(n): Wurzel Kolosser 1, 23; Kolosser 2, 7; verdorrte Johannes 15, 6 |
English Standard Version 2001: | but when the sun rose they were scorched. And since they had no root, they withered away. |
King James Version 1611: | And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away. |
Robinson-Pierpont 2022: | ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν, ἐξηράνθη. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי כִּזְרֹחַ הַשֶׁמֶשׁ וַיִּצָּרֵב וַיּיבָשׁ כִּי אֵין־לוֹ שֹׁרֶשׁ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Genitivus absolutus ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος („als nun die Sonne aufging“) hebt das Subjekt „Sonne“ von dem im Hauptsatz im Verb impliziten ab, das auf die Saat zurückzuführen ist. Es werden zwei Gründe genannt, warum die Pflanze nicht entstehen kann: Die Sonne versengt die Pflanze und die Wurzel kann keine Feuchtigkeit aufnehmen. Das Passiv ἐξηράνθη („es wurde verdorrt“) lässt den Agens aus, der jedoch erschlossen werden kann, da die Sonne bereits eingeführt wurde. |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 1: Dieser Abschnitt ist die dritte von 5 Reden im Matthäusevangelium (s. Einleitung: Historische und theologische Themen). |