Lukas 10, 12

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 10, Vers: 12

Lukas 10, 11
Lukas 10, 13

Luther 1984:Ich sage euch: Es wird -a-Sodom erträglicher ergehen an jenem Tage als dieser Stadt. -a) 1. Mose 19, 1-29.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ich sage euch: Es wird Sodom an jenem Tage erträglicher ergehen als der betreffenden Stadt!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich sage euch, daß es Sodom an jenem Tag erträglicher ergehen wird als jener Stadt.
Schlachter 1952:Ich sage euch, es wird Sodom an jenem Tage erträglicher gehen als dieser Stadt.
Schlachter 1998:Ich sage euch aber: Es wird Sodom an jenem Tage erträglicher gehen als dieser Stadt.
Schlachter 2000 (05.2003):Ich sage euch aber: Es wird Sodom an jenem Tag erträglicher gehen als dieser Stadt.
Zürcher 1931:Ich sage euch: Es wird Sodom an jenem Tag erträglicher ergehen als dieser Stadt.
Luther 1912:Ich sage euch: Es wird Sodom erträglicher gehen an jenem Tage denn solcher Stadt.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ich sage euch: Es wird Sodom erträglicher gehen an jenem Tage denn solcher Stadt.
Luther 1545 (Original):Ich sage euch, Es wird der Sodoma treglicher ergehen an jenem tage, denn solcher Stad.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich sage euch: Es wird Sodom erträglicher ergehen an jenem Tage denn solcher Stadt.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich sage euch: Sodom wird es am Tag des Gerichts noch erträglich gehen im Vergleich zu solch einer Stadt.
Albrecht 1912/1988:Ich sage euch: Es wird Sodom an jenem Tage-1- erträglicher gehn als einer solchen Stadt. -1) am Tage des Gerichts.
Meister:Ich sage euch, daß es Sodom an jenem Tage erträglicher ergehen wird als jener Stadt! -Matthäus 10, 15; Markus 6, 11.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ich sage euch: Es wird Sodom an jenem Tage erträglicher ergehen als der betreffenden Stadt!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ich sage euch-1-, daß es Sodom an jenem Tage erträglicher ergehen wird als jener Stadt. -1) ein. lesen: euch aber.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ich sage euch, daß es Sodom an jenem Tag erträglicher ergehen wird als jener Stadt.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ich sage euch, dass es Sodom an jenem Tag erträglicher sein wird als jener Stadt.
Interlinear 1979:Ich sage euch: Für Sodom an jenem Tag erträglicher wird es sein als für jene Stadt.
NeÜ 2024:Ich sage euch, es wird Sodom (Stadt, die wegen der Sünde ihrer Bewohner von Gott vernichtet wurde (1. Mose 13, 10-13; 19).) am Tag des Gerichts erträglicher ergehen als solch einer Stadt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ich sage euch: Es wird für Sodom an jenem Tag erträglicher sein als für jene Stadt!
-Parallelstelle(n): Lukas 10, 14; Lukas 12, 47.48; Matthäus 11, 22*.24
English Standard Version 2001:I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town.
King James Version 1611:But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
Robinson-Pierpont 2022:Λέγω ὑμῖν, ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.
Franz Delitzsch 11th Edition:אֹמֵר אֲנִי לָכֶם לִסְדוֹם יֵקַל בַּיּוֹם הַהוּא מִן־הָעִיר הַהִיא



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Jesus kommentiert nun das Schicksal einer Stadt, die das Evangelium ablehnt. Diese wird schlimmer gerichtet werden als Sodom, da damals die Verkündigung weniger deutlich war, als Lot dort anwesend war.
John MacArthur Studienbibel:10, 11: S. Anm. zu Matthäus 10, 14.15.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 10, 12
Sermon-Online