Luther 1984: | Ich sage euch: Es wird -a-Sodom erträglicher ergehen an jenem Tage als dieser Stadt. -a) 1. Mose 19, 1-29. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich sage euch: Es wird Sodom an jenem Tage erträglicher ergehen als der betreffenden Stadt!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich sage euch, daß es Sodom an jenem Tag erträglicher ergehen wird als jener Stadt. |
Schlachter 1952: | Ich sage euch, es wird Sodom an jenem Tage erträglicher gehen als dieser Stadt. |
Schlachter 1998: | Ich sage euch aber: Es wird Sodom an jenem Tage erträglicher gehen als dieser Stadt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich sage euch aber: Es wird Sodom an jenem Tag erträglicher gehen als dieser Stadt. |
Zürcher 1931: | Ich sage euch: Es wird Sodom an jenem Tag erträglicher ergehen als dieser Stadt. |
Luther 1912: | Ich sage euch: Es wird Sodom erträglicher gehen an jenem Tage denn solcher Stadt. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Ich sage euch: Es wird Sodom erträglicher gehen an jenem Tage denn solcher Stadt. |
Luther 1545 (Original): | Ich sage euch, Es wird der Sodoma treglicher ergehen an jenem tage, denn solcher Stad. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich sage euch: Es wird Sodom erträglicher ergehen an jenem Tage denn solcher Stadt. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ich sage euch: Sodom wird es am Tag des Gerichts noch erträglich gehen im Vergleich zu solch einer Stadt. |
Albrecht 1912/1988: | Ich sage euch: Es wird Sodom an jenem Tage-1- erträglicher gehn als einer solchen Stadt. -1) am Tage des Gerichts. |
Meister: | Ich sage euch, daß es Sodom an jenem Tage erträglicher ergehen wird als jener Stadt! -Matthäus 10, 15; Markus 6, 11. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Ich sage euch: Es wird Sodom an jenem Tage erträglicher ergehen als der betreffenden Stadt!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Ich sage euch-1-, daß es Sodom an jenem Tage erträglicher ergehen wird als jener Stadt. -1) ein. lesen: euch aber.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Ich sage euch, daß es Sodom an jenem Tag erträglicher ergehen wird als jener Stadt. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Ich sage euch, dass es Sodom an jenem Tag erträglicher sein wird als jener Stadt. |
Interlinear 1979: | Ich sage euch: Für Sodom an jenem Tag erträglicher wird es sein als für jene Stadt. |
NeÜ 2024: | Ich sage euch, es wird Sodom (Stadt, die wegen der Sünde ihrer Bewohner von Gott vernichtet wurde (1. Mose 13, 10-13; 19).) am Tag des Gerichts erträglicher ergehen als solch einer Stadt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich sage euch: Es wird für Sodom an jenem Tag erträglicher sein als für jene Stadt! -Parallelstelle(n): Lukas 10, 14; Lukas 12, 47.48; Matthäus 11, 22*.24 |
English Standard Version 2001: | I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town. |
King James Version 1611: | But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city. |
Robinson-Pierpont 2022: | Λέγω ὑμῖν, ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אֹמֵר אֲנִי לָכֶם לִסְדוֹם יֵקַל בַּיּוֹם הַהוּא מִן־הָעִיר הַהִיא |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Jesus kommentiert nun das Schicksal einer Stadt, die das Evangelium ablehnt. Diese wird schlimmer gerichtet werden als Sodom, da damals die Verkündigung weniger deutlich war, als Lot dort anwesend war. |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 11: S. Anm. zu Matthäus 10, 14.15. |