Matthäus 11, 22

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 11, Vers: 22

Matthäus 11, 21
Matthäus 11, 23

Luther 1984:Doch ich sage euch: Es wird Tyrus und Sidon erträglicher ergehen am Tage des Gerichts als euch.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Doch ich sage euch: Es wird Tyrus und Sidon am Tage des Gerichts erträglicher ergehen als euch!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Doch ich sage euch: Tyrus und Sidon wird es erträglicher ergehen am Tag des Gerichts als euch-a-. -a) Matthäus 10, 15; Lukas 12, 48.
Schlachter 1952:Doch ich sage euch, es wird Tyrus und Zidon erträglicher gehen am Tage des Gerichts als euch!
Schlachter 1998:Doch ich sage euch: Es wird Tyrus und Sidon erträglicher gehen am Tage des Gerichts als euch!
Schlachter 2000 (05.2003):Doch ich sage euch: Es wird Tyrus und Zidon erträglicher gehen am Tag des Gerichts als euch!
Zürcher 1931:Ja, ich sage euch: Tyrus und Sidon wird es am Tage des Gerichtes erträglicher ergehen als euch.
Luther 1912:Doch ich sage euch: Es wird Tyrus und Sidon erträglicher gehen am Jüngsten Gericht als euch.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Doch ich sage euch: Es wird Tyrus und Sidon erträglicher gehen am Jüngsten Gericht als euch.
Luther 1545 (Original):Doch ich sage euch, Es wird Tyro vnd Sidon treglicher ergehen am jüngsten Gerichte, denn Euch.
Luther 1545 (hochdeutsch):Doch ich sage euch: Es wird Tyrus und Sidon erträglicher ergehen am Jüngsten Gerichte denn euch.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich versichere euch: Tyrus und Sidon wird es am Tag des Gerichts noch erträglich gehen im Vergleich zu euch.
Albrecht 1912/1988:Doch ich sage euch: Es wird Tyrus und Sidon am Tage des Gerichts erträglicher gehn als euch.
Meister:Jedoch sage Ich euch: Tyrus und Sidon wird es am Tage (des) Gerichts erträglicher-a- gehen als euch. -a) Vers(e) 24; Matthäus 10, 15.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Doch ich sage euch: Es wird Tyrus und Sidon am Tage des Gerichts erträglicher ergehen als euch!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Doch ich sage euch: Tyrus und Sidon wird es erträglicher ergehen am Tage des Gerichts als euch.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Doch ich sage euch: Tyrus und Sidon wird es erträglicher ergehen am Tag des Gerichts als euch-a-. -a) Matthäus 10, 15; Lukas 12, 48.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Jedenfalls sage ich euch: Es wird Tyrus und Sidon erträglicher sein am Tag des Gerichts als euch!
Interlinear 1979:Doch ich sage euch: Für Tyrus und Sidon erträglicher wird es sein am Tage Gerichts als für euch.
NeÜ 2024:Doch Tyrus und Sidon wird es im Gericht erträglicher ergehen als euch.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Doch ich sage euch: Es wird für Tyrus und Sidon erträglicher sein am Tag des Gerichts als für euch.
-Parallelstelle(n): erträglicher Matth 10, 15; Matth 23, 13; Lukas 12, 47.48; Hebräer 10, 29
English Standard Version 2001:But I tell you, it will be more bearable on the day of judgment for Tyre and Sidon than for you.
King James Version 1611:But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
Robinson-Pierpont 2022:Πλὴν λέγω ὑμῖν, Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, ἢ ὑμῖν.
Franz Delitzsch 11th Edition:אֲבָל אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי בְּיוֹם הַדִּין יֵקַל לְצוֹר וְצִידוֹן מִכֶּם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit πλὴν („jedenfalls“) kommt hier kein Kontrast zum Ausdruck, sondern ein zusätzlicher Gedanke, der noch wichtig ist (vgl. Philipper 1.18) und um den es zentral geht, wenn man die Sache auf den Punkt bringt.
John MacArthur Studienbibel:11, 22: erträglicher. Ein Hinweis darauf, dass im ewigen Gericht das Strafmaß der Größe des Vergehens entsprechen wird (s. Anm. zu 10, 15; Markus 6, 11; Lukas 12, 47.48; Hebräer 10, 29).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 11, 22
Sermon-Online