Lukas 10, 32

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 10, Vers: 32

Lukas 10, 31
Lukas 10, 33

Luther 1984:Desgleichen auch ein Levit: als er zu der Stelle kam und ihn sah, ging er vorüber.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ebenso kam auch ein Levit an die Stelle und sah ihn, ging aber vorüber.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ebenso aber kam auch ein Levit, der an den Ort gelangte und sah (ihn) und ging an der entgegengesetzten Seite vorüber.
Schlachter 1952:Desgleichen auch ein Levit, der zu der Stelle kam und ihn sah, ging auf der andern Seite vorüber.
Schlachter 1998:Desgleichen kam auch ein Levit, der in der Gegend war, sah ihn und ging auf der anderen Seite vorüber.
Schlachter 2000 (05.2003):Ebenso kam auch ein Levit, der in der Gegend war, sah ihn und ging auf der anderen Seite vorüber.
Zürcher 1931:Ebenso kam auch ein Levit an den Ort, sah ihn und ging vorüber.
Luther 1912:Desgleichen auch ein Levit; da er kam zu der Stätte und sah ihn, ging er vorüber.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Desgleichen auch ein Levit; da er kam zu der Stätte und sah ihn, ging er vorüber.
Luther 1545 (Original):Desselbigen gleichen auch ein Leuit, da er kam bey die Stet, vnd sahe jn, gieng er fur vber.
Luther 1545 (hochdeutsch):Desselbigengleichen auch ein Levit: da er kam zu der Stätte und sah ihn, ging er vorüber.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Genauso verhielt sich ein Levit, der dort vorbeikam und den Mann liegen sah; auch er machte einen Bogen um ihn und ging weiter.
Albrecht 1912/1988:Ebenso kam ein Levit dorthin; der sah ihn und ging auch an ihm vorüber.
Meister:Ebenso aber kam auch ein Levit an den Ort, und da er ihn sah, ging er vorüber.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ebenso kam auch ein Levit an die Stelle und sah ihn, ging aber vorüber.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Gleicherweise aber auch ein Levit, der an den Ort gelangte-1-, kam und sah (ihn) und ging an der entgegengesetzten Seite vorüber. -1) mehrere lassen fehlen «gelangte».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ebenso aber kam auch ein Levit, der an den Ort -pta-gelangte, und er -pta-sah (ihn) und ging an der entgegengesetzten Seite vorüber.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ebenso nun ging auch ein entlang des Ortes gelangter Levit, gekommen und (ihn) gesehen, gegenüber vorbei.
Interlinear 1979:Gleichermaßen aber auch ein Levit, gekommen an den Ort, gegangen und gesehen habend, ging in entgegengesetzter Richtung vorüber.
NeÜ 2024:Genauso verhielt sich ein Levit. Auch er machte einen großen Bogen um den Überfallenen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Gleicherweise gelangte auch ein Levit an den Ort, und er kam und sah und ging an der entgegengesetzten Seite vorüber.
English Standard Version 2001:So likewise a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.
King James Version 1611:And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked [on him], and passed by on the other side.
Robinson-Pierpont 2022:Ὁμοίως δὲ καὶ Λευΐτης γενόμενος κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְכֵן גַּם־אִישׁ לֵוִי נִקְרַה בַּמָּקוֹם וַיִּגַּשׁ וַיַּרְא אֹתוֹ וַיַּעֲבֹר מֵעָלָיו



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Ὁμοίως („ebenso“) setzt am Priester an, genauso wie dieser kommt nun ein Levit vorbei. Nestle-Aland klammert das eindeutig bezeugte γενόμενος („gelangend, kommend“) ein, das wiederum schwer zu deuten, aber bei Schreibern mit hohem Niveau wie Lukas gebräuchlich ist. Vgl. Flavius, Josephus, Josephi Vita, 1.283 Ἐγὼ δὲ καίπερ εἰδὼς αὐτῶν τὸ ἐνθύμημα ὅμως ὑπήκουσα μὴ δόξαν παράσχω τοῖς Τιβεριεῦσιν οὐ προνοούμενος αὐτῶν τῆς ἀσφαλείας ἐξῆλθον οὖν καὶ γενόμενος κατὰ τὸν τόπον ὡς οὐδ᾽ ἴχνος πολεμίων εὗρον „Ich nun, obwohl ich von ihrem Vorhaben wusste, folgte ihrem Vorschlag, damit die Einwohner von Tiberias nicht den Eindruck bekämen, ich sei nicht auf ihre Sicherheit bedacht. Ich ging also aus und an den Ort gelangend, fand ich nicht die geringsten Fußspuren eines Feindes“. Mit ἀντιπαρῆλθεν („er ging gegenüber vorbei“) bedeutet, dass er auf der anderen Seite des Wegs, um Abstand vom Opfer zu haben, weiterging.
John MacArthur Studienbibel:10, 32: Levit. Israeliten vom Stamm Levi, die aber nicht von Aaron abstammten. Sie assistierten den Priestern beim Tempeldienst.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 10, 32
Sermon-Online