Lukas 10, 33

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 10, Vers: 33

Lukas 10, 32
Lukas 10, 34

Luther 1984:Ein Samariter aber, der auf der Reise war, kam dahin; und als er ihn sah, jammerte er ihn;
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ein Samariter aber, der auf der Reise war, kam in seine Nähe, und als er ihn sah, fühlte er Mitleid mit ihm;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Aber ein Samariter, der auf der Reise war, kam zu ihm hin; und als er ihn sah, wurde er innerlich bewegt-a-; -a) Lukas 7, 13.
Schlachter 1952:Ein Samariter aber kam auf seiner Reise dahin, und als er ihn sah, hatte er Erbarmen
Schlachter 1998:Ein Samariter-1- aber kam auf seiner Reise in seine Nähe, und als er ihn sah, hatte er Erbarmen -1) die Samariter waren ein Mischvolk von Juden und Heiden, die den Gott Israels verehrten, aber auch heidnische Praktiken kannten; sie waren von den Juden verachtet und mit ihnen verfeindet; vgl. 1. Könige 16, 24; 2. Könige 17, 24; Esra 4, 9f.; Johannes 4, 1-40; Apostelgeschichte 8, 4ff.++
Schlachter 2000 (05.2003):Ein Samariter aber kam auf seiner Reise in seine Nähe, und als er ihn sah, hatte er Erbarmen;
Zürcher 1931:Ein Samariter aber, der unterwegs war, kam in seine Nähe, und als er ihn sah, hatte er Erbarmen mit ihm -Lukas 17, 16; Johannes 4, 9; 8, 48.
Luther 1912:Ein Samariter aber reiste und kam dahin; und da er ihn sah, jammerte ihn sein,
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ein Samariter aber reiste und kam dahin; und da er ihn sah, jammerte ihn sein,
Luther 1545 (Original):Ein Samariter aber reiset, vnd kam da hin, vnd da er jn sahe, jamerte jn sein,
Luther 1545 (hochdeutsch):Ein Samariter aber reisete und kam dahin; und da er ihn sah, jammerte ihn sein,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Schließlich kam ein Reisender aus Samarien dort vorbei. Als er den Mann sah, hatte er Mitleid mit ihm.
Albrecht 1912/1988:Dann kam ein Samariter, der auf Reisen war, an die Stätte. Als der den Mann erblickte, ward er von Mitgefühl ergriffen:
Meister:Ein Samariter-a- aber, der auf Reisen war, kam an ihn heran, und da er ihn sah, hatte er Erbarmen. -a) Johannes 4, 9.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ein Samariter aber, der auf der Reise war, kam in seine Nähe, und als er ihn sah, fühlte er Mitleid mit ihm;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Aber ein gewisser Samariter, der auf der Reise war-1-, kam zu ihm hin; und als er ihn sah, wurde er innerlich bewegt; -1) o: der seines Weges zog.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Aber ein Samariter, der auf der Reise -ptp-war, kam zu ihm hin; und als er (ihn) sah, wurde er innerlich bewegt-a-; -a) Lukas 7, 13.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ein bestimmter reisender Samariter nun kam an ihm vorbei. Und er wurde, ihn gesehen, (innerlich) ergriffen.
Interlinear 1979:Aber ein Samaritaner, des Weges ziehend, kam hin zu ihm, und gesehen habend, empfand er Erbarmen,
NeÜ 2024:Schließlich näherte sich ein Samaritaner. Als er den Mann sah, empfand er tiefes Mitleid.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber ein gewisser Samariter, der auf der Reise war, stieß auf ihn und sah ihn und wurde von Erbarmen bewegt.
-Parallelstelle(n): Johannes 4, 9
English Standard Version 2001:But a Samaritan, as he journeyed, came to where he was, and when he saw him, he had compassion.
King James Version 1611:But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion [on him],
Robinson-Pierpont 2022:Σαμαρείτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ᾽ αὐτόν, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἐσπλαγχνίσθη,
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהִנֵּה שֹׁמְרוֹנִי הֹלֵךְ בַּדֶּרֶךְ וַיָּבֹא עָלָיו וַיַּרְא אֹתוֹ וַיֶּהֱמוּ מֵעָיו



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Samariter ist ein Bild auf Christus, die Wurzel der Herkunftsbezeichnung „Samaria“ stammt von der Wurzel, die „beobachten, einhalten“ bedeutet und ist ein Hinweis, dass Christus die Gebote Gottes hält, auch indem er Menschen liebt, wie es sich hier zeigt, indem er im Gegensatz zu den anderen, helfen kann und es auch tut.
John MacArthur Studienbibel:10, 33: Samariter. Ein auf dieser Strecke reisender Samariter war ungewöhnlich. Der Samariter setzte sich nicht nur dem Risiko lauernder Diebe aus, sondern dazu noch der Feindseligkeit anderer Reisender.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 10, 33
Sermon-Online