Luther 1984: | und fiel nieder auf sein Angesicht zu Jesu Füßen und dankte ihm. Und das war ein Samariter. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | warf sich zu Jesu Füßen auf sein Angesicht nieder und dankte ihm; und das war ein Samariter. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und er fiel aufs Angesicht zu seinen Füßen und dankte ihm; und das war ein Samariter. |
Schlachter 1952: | warf sich auf sein Angesicht zu Jesu Füßen und dankte ihm; und das war ein Samariter. |
Schlachter 1998: | warf sich auf sein Angesicht zu Jesu Füßen und dankte ihm; und das war ein Samariter-1-. -1) vgl. Anm. zu Lukas 10, 33.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | warf sich auf sein Angesicht zu Füßen und dankte ihm; und das war ein Samariter. |
Zürcher 1931: | warf sich aufs Angesicht zu seinen Füssen und dankte ihm; und das war ein Samariter. |
Luther 1912: | und fiel auf sein Angesicht zu seinen Füßen und dankte ihm. Und das war ein Samariter. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und fiel auf sein Angesicht zu seinen Füßen und dankte ihm. Und das war ein Samariter. |
Luther 1545 (Original): | vnd fiel auff sein angesicht, zu seinen Füssen, vnd dancket jm, Vnd das war ein Samariter. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und fiel auf sein Angesicht zu seinen Füßen und dankete ihm. Und das war ein Samariter. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | warf sich vor Jesu Füßen nieder und dankte ihm. Dieser Mann war ein Samaritaner. |
Albrecht 1912/1988: | warf sich zu Jesu Füßen auf sein Angesicht und dankte ihm. Das war ein Samariter. |
Meister: | Und er fiel auf sein Angesicht zu Seinen Füßen und dankte Ihm. Und er war ein Samariter. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | warf sich zu Jesu Füßen auf sein Angesicht nieder und dankte ihm; und das war ein Samariter. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und er fiel aufs Angesicht zu seinen Füßen und dankte ihm; und derselbe war ein Samariter. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und er fiel aufs Angesicht zu seinen Füßen und dankte ihm; und das war ein Samariter. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und er fiel auf das Angesicht zu seinen Füßen, ihm dankend; und er war ein Samariter. |
Interlinear 1979: | und fiel auf Angesicht zu seinen Füßen, dankend ihm; und er war ein Samaritaner. |
NeÜ 2024: | Er warf sich vor Jesus nieder und dankte ihm. Und das war ein Samaritaner. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er fiel aufs Angesicht zu seinen Füßen und dankte ihm. Und der war ein Samariter. |
English Standard Version 2001: | and he fell on his face at Jesus' feet, giving him thanks. Now he was a Samaritan. |
King James Version 1611: | And fell down on [his] face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan. |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ, εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּפֹּל עַל־פָּנָיו לְרַגְלָיו וַיּוֹדֶה לוֹ וְהוּא שֹׁמְרוֹנִי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 17, 16: das war ein Samariter. Da Jesus die Aussätzigen zum Priester schickte, waren sie vermutlich Juden. Weil alle zeremoniell unrein waren, war es diesem Samariter erlaubt, sich ihnen anzuschließen, doch als sie geheilt waren, teilten sie seine Dankbarkeit nicht. |