| Luther 1984: | Denn wer da bittet, der empfängt; und wer da sucht, der findet; und -a-wer da anklopft, dem wird aufgetan. -a) Lukas 13, 25. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn wer da bittet, empfängt, und wer da sucht, findet, und wer anklopft, dem wird man auftun. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn jeder Bittende empfängt, und der Suchende findet, und dem Anklopfenden wird aufgetan werden-a-. -a) 2. Chronik 33, 13; Esra 8, 23. |
| Schlachter 1952: | Denn jeder, der bittet, empfängt; und wer sucht, der findet; und wer anklopft, dem wird aufgetan werden. |
| Schlachter 1998: | Denn jeder, der bittet, empfängt; und wer sucht, der findet; und wer anklopft, dem wird aufgetan. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Denn jeder, der bittet, empfängt; und wer sucht, der findet; und wer anklopft, dem wird aufgetan. |
| Zürcher 1931: | Denn jeder, der bittet, empfängt; und wer sucht, der findet; und wer anklopft, dem wird aufgetan werden. -Lukas 13, 25. |
| Luther 1912: | Denn wer da bittet, der nimmt; und wer da sucht, der findet; und wer da anklopft, dem wird aufgetan. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Denn wer da bittet, der nimmt; und wer da sucht, der findet; und wer da anklopft, dem wird aufgetan. |
| Luther 1545 (Original): | Denn wer da bittet, der nimpt, vnd wer da suchet, der findet, vnd wer da anklopffet, dem wird auffgethan. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn wer da bittet, der nimmt; und wer da suchet, der findet; und wer da anklopfet, dem wird aufgetan. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Denn jeder, der bittet, empfängt, und wer sucht, findet, und wer anklopft, dem wird geöffnet. |
| Albrecht 1912/1988: | Denn wer bittet, der empfängt; wer sucht, der findet, und wer anklopft, dem wird aufgetan. |
| Meister: | denn jeder, der da bittet, empfängt, und der da sucht, wird finden, und dem Anklopfenden wird aufgetan! |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Denn wer da bittet, empfängt, und wer da sucht, findet, und wer anklopft, dem wird man auftun. |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn jeder Bittende empfängt, und der Suchende findet, und dem Anklopfenden wird aufgetan werden. |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn jeder -ptp-Bittende empfängt, und der -ptp-Suchende findet, und dem -ptp-Anklopfenden wird geöffnet werden-a-. -a) 2. Chronik 33, 13; Esra 8, 23. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Jeder Bittende bekommt nämlich, und der Suchende findet, und dem Klopfenden wird geöffnet werden. |
| Interlinear 1979: | Denn jeder Bittende bekommt, und Suchende findet, und Anklopfenden wird geöffnet werden. |
| NeÜ 2024: | Denn wer bittet, empfängt; wer sucht, findet; und wer anklopft, dem wird geöffnet. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn jeder, der bittet(a), empfängt, und der, der sucht, findet, und dem, der anklopft, wird geöffnet werden. -Fussnote(n): (a) d. h.: so bittet; entsprechend im Folg.: d. h., so sucht bzw. so anklopft |
| English Standard Version 2001: | For everyone who asks receives, and the one who seeks finds, and to the one who knocks it will be opened. |
| King James Version 1611: | For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει· καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει· καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי כָּל־הַשֹּׁאֵל יְקַבֵּל וְהַדֹּרֵשׁ יִמְצָא וְהַדֹּפֵק יִפָּתַח־לוֹ |
Kommentar: | |
| Peter Streitenberger 2022: | Mit γὰρ („denn“) erklärt der Herr Jesus, warum die Bitten etc. berechtigt sind. Gott erhört sie nämlich und antwortet entsprechend. |
| a | Aorist (2) |
| am | Aorist Medium (2, 24) |
| ap | Aorist Passiv (2, 31) |
| art | bestimmter Artikel (3) |
| bpm | betontes Personalpronomen (4) |
| bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
| f | Femininum (6) |
| ft | Futur (7) |
| ftm | Futur Medium (7, 24) |
| ftp | Futur Passiv (7, 31) |
| gn | Genitiv (8) |
| idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
| idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
| idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
| ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
| ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
| ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
| ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
| ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
| ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
| ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
| ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
| ima | Imperativ Aorist (9) |
| imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
| imp | Imperativ Präsens (10) |
| ipf | Imperfekt (11) |
| ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
| kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
| kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
| kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
| kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
| kom | Komparativ (18) |
| kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
| kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
| m | Maskulinum (23) |
| n | Neutrum (25) |
| nom | Nomen (26) |
| opt | Optativ (27) |
| pf | Perfekt (32) |
| pl | Plural (33) |
| pp | Präsens Passiv (13, 31) |
| ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
| ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
| pqpf | Plusquamperfekt (34) |
| prd | Prädikat (35) |
| pta | Partizip Aorist (28, 29) |
| ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
| ptp | Partizip Präsens (30) |
| ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
| sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
| sg | Singular (37) |
| sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
| sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
| sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
| sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
| sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
| sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
| ub | unbestimmt (45) |