Lukas 11, 35

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 11, Vers: 35

Lukas 11, 34
Lukas 11, 36

Luther 1984:So schaue darauf, daß nicht das Licht in dir Finsternis sei.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Darum gib wohl acht, daß das Licht in dir sich nicht verfinstert!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sieh nun zu, daß das Licht, welches in dir ist, nicht Finsternis ist.
Schlachter 1952:So siehe nun zu, daß das Licht in dir nicht Finsternis sei!
Zürcher 1931:Sieh nun zu, ob das Licht, das in dir ist, nicht etwa Finsternis sei!
Luther 1912:So schaue darauf, daß nicht das Licht in dir Finsternis sei.
Luther 1545 (Original):So schawe drauff, das nicht das liecht in dir finsternis sey.
Luther 1545 (hochdeutsch):So schaue darauf, daß nicht das Licht in dir Finsternis sei!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Achte deshalb darauf, dass das Licht in dir nicht Finsternis ist.
Albrecht 1912/1988:Gib deshalb acht, daß nicht das Licht in dir verfinstert sei!
Luther 1912 (Hexapla 1989):So schaue darauf, daß nicht das Licht in dir Finsternis sei.
Meister:Beobachte nun, daß nicht das Licht in dir Finsternis ist!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Darum gib wohl acht, daß das Licht in dir sich nicht verfinstert!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Sieh nun zu, daß das Licht, welches in dir ist, nicht Finsternis ist.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:-imp-Sieh nun zu, daß das Licht, welches in dir ist, nicht Finsternis ist.
Schlachter 1998:So sieh nun zu, daß das Licht in dir nicht Finsternis sei!
Interlinear 1979:Sieh zu also, ob nicht das Licht in dir Finsternis ist!
NeÜ 2021:Pass auf, dass das Licht, das du hast, nicht Dunkelheit ist!
Jantzen/Jettel 2016:Gib also Acht 1), dass nicht das Licht in dir Dunkelheit ist.
1) o.: Schau also ‹stetig› darauf
English Standard Version 2001:Therefore be careful lest the light in you be darkness.
King James Version 1611:Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 11, 35
Sermon-Online