Lukas 12, 4

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 12, Vers: 4

Lukas 12, 3
Lukas 12, 5

Luther 1984:Ich sage aber euch, meinen Freunden: Fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten und danach nichts mehr tun können.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«ICH sage aber euch, meinen Freunden: Fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib zwar töten, danach aber euch nichts weiter antun können!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich sage aber euch, meinen Freunden-a-: Fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten und nach diesem nichts weiter zu tun vermögen. -a) Johannes 15, 15.
Schlachter 1952:Ich sage aber euch, meinen Freunden: Fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten und nachher nichts weiteres tun können.
Schlachter 1998:Ich sage aber euch, meinen Freunden: Fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten und danach nichts weiteres tun können.
Schlachter 2000 (05.2003):Ich sage aber euch, meinen Freunden: Fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten und danach nichts Weiteres tun können.
Zürcher 1931:Ich sage aber euch, meinen Freunden: Fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten und nachher nichts Weiteres tun können!
Luther 1912:Ich sage euch aber, meinen Freunden: Fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten, und darnach nichts mehr tun können.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ich sage euch aber, meinen Freunden: Fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten, und darnach nichts mehr tun können.
Luther 1545 (Original):Ich sage euch aber meinen Freunden, Fürchtet euch nicht fur denen die den Leib tödten, vnd darnach nichts mehr thun können.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich sage euch aber, meinen Freunden: Fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten und danach nichts mehr tun können.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Meine Freunde, ich sage euch: Fürchtet euch nicht vor denen, die euch das irdische Leben nehmen können; sie können euch darüber hinaus nichts anhaben.
Albrecht 1912/1988:Euch aber, meinen Freunden, sage ich: Fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten und die danach nichts weiter tun können!
Meister:Ich aber sage euch, Meinen Freunden-a-: Fürchtet-b- euch nicht vor denen, die da den Leib töten und die hernach nichts weiteres haben, was sie tun könnten! -a) Johannes 15, 14.15. b) Jesaja 51, 7.8.12.13; Jeremia 1, 8; Matthäus 10, 28.
Menge 1949 (Hexapla 1997):«ICH sage aber euch, meinen Freunden: Fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib zwar töten, danach aber euch nichts weiter antun können!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ich sage aber euch, meinen Freunden: Fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten und nach diesem nichts weiter zu tun vermögen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ich sage aber euch, meinen Freunden-a-: -kaim-Fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib -ptp-töten und nach diesem nichts weiter zu tun -ptp-vermögen! -a) Johannes 15, 15.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ich sage nun euch, meinen Freunden: Fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten, aber nach diesen (Dingen) nicht (die Möglichkeit) haben, darüber hinaus etwas zu tun!
Interlinear 1979:Ich sage aber euch, meinen Freunden: Nicht fürchtet euch vor den Tötenden den Leib und danach nicht Könnenden etwas Weiteres tun!
NeÜ 2024:Meine Freunde, ich sage euch: Habt keine Angst vor denen, die nur den Leib töten, euch darüber hinaus aber nichts anhaben können.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ich sage aber euch, meinen Freunden: Fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten und nach diesem nicht [die Möglichkeit] haben, darüber hinaus mehr zu tun.
-Parallelstelle(n): Freunden Johannes 15, 14.15; Fürchtet Jesaja 51, 7; Jesaja 51, 12.13
English Standard Version 2001:I tell you, my friends, do not fear those who kill the body, and after that have nothing more that they can do.
King James Version 1611:And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.
Robinson-Pierpont 2022:Λέγω δὲ ὑμῖν τοῖς φίλοις μου, Μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτενόντων τὸ σῶμα, καὶ μετὰ ταῦτα μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַאֲנִי אֹמֵר לָכֶם יְדִידָי אַל־תִּירְאוּ מִן־הַמְמִיתִים אֶת־הַגּוּף וְאַחֲרֵי־כֵן אֵין־לְאֵל יָדָם לְהָרַע עוֹד



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Plural μετὰ ταῦτα ( nach diesen Dingen) kann sich auf die Einzelheiten beziehen, die mit der Tötung des Körpers verbunden sind, oder auf die verschiedenen Arten der Tötung des Körpers. Sie können nicht die Seele auch noch töten, wie die Parallelstelle in Matt. 10.28 zeigt. Die Tötung des Körpers ist ihre absolute Grenze. Sie sollen Gott fürchten. Die letzte Autorität für die Menschen ist Gott, nicht Satan bzw. dessen Akteure. Diese Furcht bedeutet, Ehrfurcht zu haben vor der Majestät und Heiligkeit Gottes, und einen gesunden Respekt zu haben, und eine schreckliche Furcht vor Gottes heiligem Zorn.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 12, 4
Sermon-Online