Lukas 12, 3

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 12, Vers: 3

Lukas 12, 2
Lukas 12, 4

Luther 1984:Darum, was ihr in der Finsternis sagt, das wird man im Licht hören; und was ihr ins Ohr flüstert in der Kammer, das wird man auf den Dächern predigen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Daher wird alles, was ihr im Dunkeln geredet habt, im Licht (der Öffentlichkeit) gehört werden; und was ihr in den Kammern ins Ohr geflüstert habt, wird auf den Dächern ausgerufen werden.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:deswegen wird alles, was ihr in der Finsternis gesprochen haben werdet, im Licht gehört werden, und was ihr ins Ohr gesprochen haben werdet in den Kammern, wird auf den Dächern ausgerufen werden-a-. -a) 1. Timotheus 5, 24.
Schlachter 1952:Darum wird man alles, was ihr im Finstern redet, am hellen Tage hören, und was ihr in den Kammern ins Ohr saget, wird auf den Dächern gepredigt werden.
Schlachter 1998:Alles, was ihr im Finsteren redet, wird man darum im Licht hören, und was ihr in den Kammern ins Ohr gesprochen habt, wird auf den Dächern verkündigt werden.
Schlachter 2000 (05.2003):Alles, was ihr im Finstern redet, wird man darum im Licht hören, und was ihr in den Kammern ins Ohr gesprochen habt, wird auf den Dächern verkündigt werden.
Zürcher 1931:Deswegen wird alles, was ihr im Dunkeln gesagt habt, im Licht gehört werden, und was ihr in den Kammern ins Ohr geredet habt, wird auf den Dächern gepredigt werden.
Luther 1912:Darum, was ihr in der Finsternis saget, das wird man im Licht hören; was ihr redet ins Ohr in den Kammern, das wird man auf den Dächern predigen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Darum, was ihr in der Finsternis saget, das wird man im Licht hören; was ihr redet ins Ohr in den Kammern, das wird man auf den Dächern predigen.
Luther 1545 (Original):Darumb was jr im finsternis saget, das wird man im Liecht hören, Was jr redet ins ohr, in den Kamern, das wird man auff den Dechern predigen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Darum, was ihr in Finsternis saget, das wird man im Licht hören; was ihr redet ins Ohr in den Kammern, das wird man auf den Dächern predigen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Darum: Was ihr im Dunkeln sagt, wird am hellen Tag zu hören sein, und was ihr jemand hinter verschlossenen Türen ins Ohr flüstert, wird in aller Öffentlichkeit verkündet werden.
Albrecht 1912/1988:Deshalb wird alles, was ihr im geheimen geredet habt, dereinst ganz öffentlich vernommen werden; und was ihr in den Kammern ins Ohr geflüstert habt, das soll auf den Dächern-1- verkündigt werden*. -1) vor allen Leuten.
Meister:Deshalb, wieviel ihr auch in der Finsternis gesprochen habt, in dem Lichte wird es gehört werden, und was ihr ins Ohr in den Kammern geredet habt, auf den Dächern wird es ausgerufen werden!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Daher wird alles, was ihr im Dunkeln geredet habt, im Licht (der Öffentlichkeit) gehört werden; und was ihr in den Kammern ins Ohr geflüstert habt, wird auf den Dächern ausgerufen werden.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:deswegen, soviel ihr in der Finsternis gesprochen haben werdet, wird im Lichte gehört werden, und was ihr ins Ohr gesprochen haben werdet in den Kammern, wird auf den Dächern-1- ausgerufen werden. -1) o: Häusern.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:deswegen wird alles, was ihr in der Finsternis gesprochen haben werdet, im Licht gehört werden, und was ihr ins Ohr gesprochen haben werdet in den Kammern, wird auf den Dächern ausgerufen werden-a-. -a) 1. Timotheus 5, 24.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Stattdessen wird, so vieles ihr in der Finsternis sagtet, im Licht gehört werden. Und was ihr zum Ohr in den Kammern spracht, wird auf den Dächern verkündet werden.
Interlinear 1979:Hierfür alles, was im Dunkeln ihr gesagt habt, im Licht wird gehört werden, und was zu dem Ohr ihr gesprochen habt in den Kammern, wird verkündet werden auf den Dächern.
NeÜ 2024:Deshalb wird alles, was ihr im Dunkeln sagt, am hellen Tag zu hören sein; und was ihr hinter verschlossenen Türen flüstert, ruft man von Dachterrassen aus.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Deshalb: So vieles ihr in der Dunkelheit spracht, wird im Licht gehört werden, und das, was ihr in den Kammern ins Ohr sagtet, wird auf den Dächern verkündet werden.
English Standard Version 2001:Therefore whatever you have said in the dark shall be heard in the light, and what you have whispered in private rooms shall be proclaimed on the housetops.
King James Version 1611:Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops.
Robinson-Pierpont 2022:Ἀνθ᾽ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε, ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται· καὶ ὃ πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις, κηρυχθήσεται ἐπὶ τῶν δωμάτων.
Franz Delitzsch 11th Edition:לָכֵן כָּל־אֲשֶׁר דִּבַּרְתֶּם בַּחשֶׁךְ בָּאוֹר יִשָּׁמֵעַ וְאֶת־אֲשֶׁר לְחַשְׁתֶּם בַּחֲדָרִים קָרֹא יִקָּרֵא מֵעַל־הַגַּגּוֹת



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Ἀνθ᾽ ὧν bezeichnet zum einen das Ergebnis oder die Anwendung des in 12.2 genannten Grundsatzes „daher“ und eine Warnung an diejenigen, die etwas zu verbergen haben, aber es ist eine Motivation für diejenigen, die das Richtige tun. Dies bezieht sich auf das Endgericht. Der wahre Charakter des Menschen wird am Tag des Jüngsten Gerichts deutlich werden. Dies kann teilweise in diesem Leben geschehen, aber es wird vollständig geschehen am Tag des Gerichts. Wahrscheinlich denkt er daran, wie vergeblich es ist, die eigenen bösen Taten in diesem Leben zu verbergen. Oder: es gibt den Grund für die Aussage von 12.3 an: Es ist wahr, dass es nichts Verborgenes gibt, das bekannt gemacht werden wird, denn .... Heuchelei wird entlarvt werden. Eine letzte Möglichkeit: Es weist auf die richtige Alternative hin: Anstatt in der Finsternis zu verbergen, soll es im Licht gehört werden. Die Zukunftsformen wird gehört werden und wird verkündet werden sind dann aber nur als Imperative zu verstehen, und er sagt, dass sie nicht wie die Pharisäer Heuchler sein sollen, sondern die wahre Botschaft verkünden, die Jesus sie gelehrt hat. Die flachen Dächer waren abends der Ort um Informationen mit Nachbarn auszutauschen. Es ist plausibel, da die Konjunktion speziell ist, dass es eher um einen Ersatz geht, nicht das Vertuschen wird stattfinden, sondern das offene Bekanntwerden.
John MacArthur Studienbibel:12, 2: S. Anm. zu 8, 17; Markus 4, 22.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 12, 3
Sermon-Online