Luther 1984: | UND er sagte ihnen ein Gleichnis und sprach: Es war ein reicher Mensch, dessen Feld hatte gut getragen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er legte ihnen dann folgendes Gleichnis vor: «Einem reichen Manne hatten seine Felder eine ergiebige Ernte gebracht. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er sagte aber ein Gleichnis zu ihnen und sprach: Das Land eines reichen Menschen trug viel ein. |
Schlachter 1952: | Und er sagte ihnen ein Gleichnis und sprach: Eines reichen Mannes Feld hatte viel Frucht getragen. |
Schlachter 1998: | Und er sagte ihnen ein Gleichnis und sprach: Das Feld eines reichen Mannes hatte viel Frucht getragen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er sagte ihnen ein Gleichnis und sprach: Das Feld eines reichen Mannes hatte viel Frucht getragen. |
Zürcher 1931: | Er sagte aber ein Gleichnis zu ihnen: Das Land eines reichen Mannes hatte gut getragen. |
Luther 1912: | Und er sagte ihnen ein Gleichnis und sprach: Es war ein reicher Mensch, des Feld hatte wohl getragen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er sagte ihnen ein Gleichnis und sprach: Es war ein reicher Mensch, des Feld hatte wohl getragen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er saget jnen ein Gleichnis, vnd sprach, Es war ein reicher Mensch, des Feld hatte wol getragen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und er sagte ihnen ein Gleichnis und sprach: Es war ein reicher Mensch, des Feld hatte wohl getragen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus erzählte den Leuten dazu ein Gleichnis: »Die Felder eines reichen Mannes hatten einen guten Ertrag gebracht. |
Albrecht 1912/1988: | Nun trug er ihnen dieses Gleichnis vor: «Die Felder eines reichen Mannes hatten viel getragen. |
Meister: | Er sprach aber ein Gleichnis zu ihnen und sprach: «Eines reichen Menschen Feld war fruchtbar. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Er legte ihnen dann folgendes Gleichnis vor: «Einem reichen Manne hatten seine Felder eine ergiebige Ernte gebracht. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Er sagte aber ein Gleichnis zu ihnen und sprach: Das Land eines gewissen reichen Menschen trug viel ein. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Er sagte aber ein Gleichnis zu ihnen und sprach: Das Land eines reichen Menschen -a-trug viel ein. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er nun sagte ein Gleichnis zu ihnen, sagend: Das Land eines bestimmten reichen Menschen trug gut. |
Interlinear 1979: | Er sagte aber ein Gleichnis zu ihnen redend: Eines reichen Mannes hatte gut getragen das Land. |
NeÜ 2024: | Dann erzählte er ihnen ein Gleichnis: Ein reicher Bauer hatte eine gute Ernte zu erwarten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er erzählte ihnen ein Gleichnis und sagte: Das Land eines gewissen reichen Menschen hatte gut getragen. -Parallelstelle(n): Psalm 49, 17-21 |
English Standard Version 2001: | And he told them a parable, saying, The land of a rich man produced plentifully, |
King James Version 1611: | And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully: |
Robinson-Pierpont 2022: | Εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτούς, λέγων, Ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν ἡ χώρα· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּשָּׂא מְשָׁלוֹ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לֵאמֹר שְׂדֵה אִישׁ עָשִׁיר אֶחָד עָשָׂה תְּבוּאָה הַרְבֵּה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Thema in 12.16-21 ist das Gleichnis vom reichen Narren. |