Luther 1984: | Er aber antwortete und sprach zu ihm: Herr, laß ihn noch dies Jahr, bis ich um ihn grabe und ihn dünge;-a- -a) 2. Petrus 3, 9.15. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da antwortete ihm jener: ,Herr, laß ihn noch dieses Jahr stehen! Ich will noch einmal das Land um ihn herum graben und ihn düngen: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er aber antwortet und sagt zu ihm: Herr, laß ihn noch dieses Jahr, bis ich um ihn graben und Dünger legen werde; |
Schlachter 1952: | Er aber antwortete und sprach zu ihm: Herr, laß ihn noch dieses Jahr, bis ich um ihn gegraben und Dünger gelegt habe. |
Schlachter 1998: | Er aber antwortet und spricht zu ihm: Herr, laß ihn noch dieses Jahr, bis ich um ihn gegraben und Dünger gelegt habe, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er aber antwortet und spricht zu ihm: Herr, lass ihn noch dieses Jahr, bis ich um ihn gegraben und Dünger gelegt habe, |
Zürcher 1931: | Doch der antwortete und sagte zu ihm: Herr, lass ihn noch dieses Jahr, bis ich um ihn her gegraben und Dünger gelegt habe; |
Luther 1912: | Er aber antwortete und sprach zu ihm: Herr, laß ihn noch dies Jahr, bis daß ich um ihn grabe und bedünge ihn, - 2. Petrus 3, 9.15. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Er aber antwortete und sprach zu ihm: Herr, laß ihn noch dies Jahr, bis daß ich um ihn grabe und bedünge ihn, -2. Petrus 3, 9.15. |
Luther 1545 (Original): | Er aber antwortet, vnd sprach zu jm, Herr, Las jn noch dis jar, bis das ich vmb jn grabe, vnd betünge jn, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er aber antwortete und sprach zu ihm: Herr, laß ihn noch dies Jahr, bis daß ich um ihn grabe und bedünge ihn, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | ›Herr‹, erwiderte der Gärtner, ›lass ihn noch dieses Jahr stehen. Ich will die Erde um ihn herum 'noch einmal' umgraben und düngen. |
Albrecht 1912/1988: | Aber der Weingärtner erwiderte: ,Herr, laß ihn auch dieses Jahr noch stehn; ich will erst noch einmal rings um ihn her das Land umgraben und düngen. |
Meister: | Er aber antwortete ihm und sagte: ,Herr, laß ihn noch dieses Jahr, bis daß ich um ihn gegraben und Dünger geworfen habe! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da antwortete ihm jener: ,Herr, laß ihn noch dieses Jahr stehen! Ich will noch einmal das Land um ihn herum graben und ihn düngen: |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Er aber antwortet und sagt zu ihm: Herr, laß ihn noch dieses Jahr, bis ich um ihn graben und Dünger legen werde; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Er aber antwortet und sagt zu ihm: Herr, laß ihn noch dieses Jahr, bis ich um ihn graben und Dünger legen werde! |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er nun geantwortet, sagt ihm: Herr, lass ihn noch dieses Jahr, solange bis ich um ihn grabe und Dünger werfe, |
Interlinear 1979: | Er aber, antwortend, sagt zu ihm: Herr, laß ihn noch dieses Jahr, bis ich gegraben habe rund um ihn und gestreut habe Dünger, |
NeÜ 2024: | ,Herr', erwiderte der Gärtner, 'lass ihn dieses Jahr noch stehen! Ich will den Boden um ihn herum aufgraben und düngen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er antwortet* und sagt zu ihm: 'Herr, lass ihn auch dieses Jahr, bis dass ich um ihn herum gegraben und ihn gedüngt habe, |
English Standard Version 2001: | And he answered him, 'Sir, let it alone this year also, until I dig around it and put on manure. |
King James Version 1611: | And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung [it]: |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ, Κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ οῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτήν, καὶ βάλω κόπρια· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֲדֹנִי הַנִּיחָה אֹתָהּ עוֹד הַשָּׁנָה הַזֹּאת עַד אֲשֶׁר־עֲזַקְתִּיהָ וְשַׂמְתִּי דֹמֶן לָהּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Winzer erbittet noch eine letzte Frist und versucht noch, etwas für den Baum zu tun, indem er die Erde auflockert, sodass das Wasser und die Nährstoffe besser an die Wurzeln gelangen können, ebenso wird Dünger, wohl Mist, dazugegeben. Vgl. Diodorus Siculus, Bibliotheca historica 16.56, 8, wo Soldaten Schätze in einem Heiligtum heidnischer Götter vermuten und um die Statue des Gottes, der auf einem dreifüßigen Stuhl sitzt, herum die Erde aufgraben: „τῶν δὲ στρατιωτῶν ἐγχειρούντων σκάπτειν τὰ περὶ τὸν τρίποδα σεισμοὶ μεγάλοι γενόμενοι τοῖς Φωκεῦσι φόβον ἐπέστησαν, φανερῶς δὲ τῶν θεῶν προσημαινόντων τὴν κατὰ τῶν ἱεροσύλων κόλασιν ἀπέστησαν τῶν ἔργων“. „Doch als die Soldaten versuchten, um den Dreibein herum zu graben, ereigneten sich große Erdbeben, die die Phokäer in Angst und Schrecken versetzten, und da die Götter im Voraus klar ankündigten, welche Strafe sie den Tempelräubern auferlegen würden, ließen die Soldaten von ihrem Vorhaben ab“. Es gibt es eine strenge Frist für die erforderliche Umkehr. Dies ist Israels letzte Chance, und wenn sie ihre Sünde und ihren Unglauben nicht bereuen, werden sie mit Gottes Gericht konfrontiert und sie werden aus ihrer privilegierten Position als Gottes auserwähltes Volk entfernt und gerichtet werden und aus ihrem Land ausgerissen. Die Menschen im Publikum haben die Möglichkeit, Buße zu tun, um in das Reich einzutreten und ein fruchtbares Leben zu führen, aber das Angebot wird enden und dann werden die Unbußfertigen das Gericht bekommen. |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 8: lass ihn noch dieses Jahr. Das illustriert sowohl die Fürsprache Christi als auch die Geduld und Güte des Vaters. |