Luther 1984: | Sie aber schwiegen still. Und er faßte ihn an und heilte ihn und ließ ihn gehen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sie aber schwiegen. Da faßte er ihn an, heilte ihn und hieß ihn gehen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie aber schwiegen. Und er faßte ihn an und heilte ihn und entließ ihn. |
Schlachter 1952: | Sie aber schwiegen. Da rührte er ihn an und machte ihn gesund und entließ ihn. |
Schlachter 1998: | Sie aber schwiegen. Da rührte er ihn an, machte ihn gesund und entließ ihn. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie aber schwiegen. Da rührte er ihn an, machte ihn gesund und entließ ihn. |
Zürcher 1931: | Sie aber schwiegen. Da fasste er ihn an, heilte ihn und entliess ihn. |
Luther 1912: | Sie aber schwiegen still. Und er griff ihn an und heilte ihn und ließ ihn gehen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Sie aber schwiegen still. Und er griff ihn an und heilte ihn und ließ ihn gehen. |
Luther 1545 (Original): | Sie aber schwiegen stille. Vnd er greiff jn an, vnd heilet jn, vnd lies jn gehen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie aber schwiegen stille. Und er griff ihn an und heilete ihn und ließ ihn gehen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Sie schwiegen. Da berührte er den Kranken, machte ihn gesund und ließ ihn gehen. |
Albrecht 1912/1988: | Sie schwiegen. Nun faßte er den Kranken bei der Hand, heilte ihn und ließ ihn gehen. |
Meister: | Sie aber schwiegen. Und Er faßte ihn an, heilte ihn und entließ ihn. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Sie aber schwiegen. Da faßte er ihn an, heilte ihn und hieß ihn gehen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Sie aber schwiegen. Und er faßte ihn an und heilte ihn und entließ ihn. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Sie aber schwiegen. Und er faßte ihn an und heilte ihn und entließ ihn. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Sie aber schwiegen. Und angerührt, heilte er ihn und entließ ihn. |
Interlinear 1979: | Sie aber verhielten sich ruhig. Und angefaßt habend heilte er ihn und entließ. |
NeÜ 2024: | Als sie ihm keine Antwort gaben, berührte er den Kranken, heilte ihn und ließ ihn gehen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber sie schwiegen. Und er nahm ihn, heilte ihn und entließ ihn. |
English Standard Version 2001: | But they remained silent. Then he took him and healed him and sent him away. |
King James Version 1611: | And they held their peace. And he took [him], and healed him, and let him go; |
Robinson-Pierpont 2022: | Οἱ δὲ ἡσύχασαν. Καὶ ἐπιλαβόμενος ἰάσατο αὐτόν, καὶ ἀπέλυσεν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאחֶז־בּוֹ וַיִּרְפָּאֵהוּ וַיְשַׁלְּחֵהוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Pharisäer wussten nicht, was sie sagen sollten, denn sie wollten nicht ihre eigenen Gesetze brechen und sagen, dass Heilung am Sabbat erlaubt war, doch sie wagten nicht, unmenschlich zu erscheinen, indem sie sagten dass sie nicht erlaubt war. Die rabbinischen Gesetze besagten, dass das Heilen am Sabbat nur erlaubt war sei, wenn das eigene Leben in Gefahr sei, doch das Gesetz des Moses sagte nichts über diese Situation. Vielleicht war es aufgrund der Art der Krankheit unsicher, ob das Leben des Mannes in Gefahr war oder nicht und dass das Verbot jeglicher Heilung am Sabbat schwer zu beweisen war. |