Lukas 14, 5

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 14, Vers: 5

Lukas 14, 4
Lukas 14, 6

Luther 1984:Und er sprach zu ihnen: Wer ist unter euch, dem sein Sohn oder sein Ochse in den Brunnen fällt, und der ihn nicht alsbald herauszieht, auch am Sabbat?-a- -a) Lukas 13, 15; Matthäus 12, 11.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Hierauf sagte er zu ihnen: «Wem von euch wird sein Sohn oder sein Rind in einen Brunnen fallen, und er wird ihn nicht sofort auch am Sabbattage herausziehen?»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er sprach zu ihnen: Wer unter euch, dessen Sohn oder Ochse in einen Brunnen fällt, zieht ihn nicht sogleich heraus am Tag des Sabbats-a-? -a) Lukas 13, 15.
Schlachter 1952:Und er sprach zu ihnen: Wer von euch, wenn ihm sein Ochse oder Esel-1- in den Brunnen fällt, wird ihn nicht alsbald herausziehen am Sabbattag? -1) aL: sein Sohn oder sein Ochse.++
Schlachter 1998:Und er begann und sprach zu ihnen: Wer von euch, wenn ihm sein Esel oder Ochse in den Brunnen fällt, wird ihn nicht sogleich herausziehen am Tage des Sabbats?
Schlachter 2000 (05.2003):Und er begann und sprach zu ihnen: Wer von euch, wenn ihm sein Esel oder Ochse in den Brunnen fällt, wird ihn nicht sogleich herausziehen am Tag des Sabbats?
Zürcher 1931:Und zu ihnen sprach er: Wer unter euch, dem sein Sohn oder sein Ochse in einen Brunnen fällt, wird ihn am Sabbattag nicht alsbald heraufziehen? -Lukas 13, 15; Matthäus 12, 11.
Luther 1912:Und antwortete und sprach zu ihnen: Welcher ist unter euch, dem sein Ochse oder Esel in den Brunnen fällt, und der nicht alsbald ihn herauszieht am Sabbattage? - Lukas 13, 15; Matthäus 12, 11.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und antwortete und sprach zu ihnen: Welcher ist unter euch, dem sein Ochse oder Esel in den Brunnen fällt, und der nicht alsbald ihn herauszieht am Sabbattage? -Lukas 13, 15; Matthäus 12, 11.
Luther 1545 (Original):Vnd antwortet, vnd sprach zu jnen, Welcher ist vnter euch, dem sein Ochse oder Esel in den Brun fellet, vnd er nicht als bald jn her aus zeucht am Sabbath tage?
Luther 1545 (hochdeutsch):Und antwortete und sprach zu ihnen: Welcher ist unter euch, dem sein Ochse oder Esel in den Brunnen fällt, und er nicht alsbald ihn herauszieht am Sabbattage?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Dann wandte er sich wieder zu den anderen und fragte sie: »Wenn einem von euch ein Kind in den Brunnen fällt oder ein Tier, zieht er es dann nicht auf der Stelle wieder heraus, auch wenn es gerade Sabbat ist?«
Albrecht 1912/1988:Dann fragte er die Versammelten: «Zieht nicht jeder unter euch, dem am Sabbattage sein Esel oder sein Ochs in einen Brunnen fällt, ihn ohne weiteres sofort heraus?»
Meister:Und Er sprach zu ihnen: «Wem von euch wird ein Sohn, ein Ochse oder ein Esel in den Brunnen fallen, und er holt ihn nicht sogleich am Tage des Sabbat-a- herauf?» -a) 2. Mose 23, 5; 5. Mose 22, 4; Lukas 13, 15.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Hierauf sagte er zu ihnen: «Wem von euch wird sein Sohn oder sein Rind in einen Brunnen fallen, und er wird ihn nicht sofort auch am Sabbattage herausziehen?»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er antwortete und sprach zu ihnen: Wer ist unter euch, dessen Esel-1- oder Ochs in einen Brunnen fällt, und der ihn nicht alsbald herauszieht am Tage des Sabbaths? -1) mehrere lesen «Sohn» statt «Esel».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er sprach zu ihnen: Wer unter euch, dessen Sohn oder Ochse in einen Brunnen -ft-fällt, zieht ihn nicht sogleich heraus am Tag des Sabbats-a-? -a) Lukas 13, 15.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und (das Wort) ergriffen, sagte er zu ihnen: Wer ist unter euch, dessen Sohn oder Rind in einen Brunnen hineinfallen wird, und er ihn nicht sofort am Tag des Sabbats herausziehen wird?
Interlinear 1979:Und zu ihnen sagte er: Wessen von euch Sohn oder Ochse in einen Brunnen wird fallen, und nicht sofort wird er herausziehen ihn am Tag des Sabbats?
NeÜ 2024:Dann sagte er zu den Anwesenden: Wenn einem von euch das eigene Kind in den Brunnen stürzt oder auch nur ein Rind, zieht er es dann nicht sofort wieder heraus, auch wenn Sabbat ist?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er antwortete ihnen und sagte: Wer unter euch, dessen Sohn oder Ochse(a) in den Brunnen fällt, wird ihn nicht sogleich herausziehen am Tag des Sabbats?
-Fussnote(n): (a) t. r. u. and. Hss: Esel oder Ochse
-Parallelstelle(n): Lukas 13, 15*; 5. Mose 22, 4
English Standard Version 2001:And he said to them, Which of you, having a son or an ox that has fallen into a well on a Sabbath day, will not immediately pull him out?
King James Version 1611:And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day?
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν, Τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ ἐμπεσεῖται, καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου;
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מִי בָכֶם הָאִישׁ אֲשֶׁר חֲמֹרוֹ אוֹ שׁוֹרוֹ יִפּוֹל אֶל־הַבְּאֵר וְלֹא־יְמַהֵר לְהַעֲלוֹתוֹ בְּיוֹם הַשַּׁבָּת



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Dies war eine rhetorische Frage, die eine bejahende Antwort erwartete. Jesus rechtfertigte seine Heilung des Mannes mit dieser Frage. Da die Pharisäer nicht auf die Frage antworten wollten, ob es erlaubt sei, am Sabbat zu heilen oder nicht, verteidigte Jesus seine Heilungsaktion mit einem Appell an ihr Mitgefühl. Das Argument ist, dass wir das, was wir für unsere eigenen Söhne oder sogar Tiere tun würden, auch für andere tun sollten. Was die Pharisäer zu ihrem eigenen Nutzen zulassen würden, sollte auch Jesus erlaubt sein zum Nutzen der anderen. Nestle-Aland lässt ἀποκριθεὶς („ergriffen“) und das Präfix („hinein“) bei ἐμπεσεῖται („hineinfallen“).
John MacArthur Studienbibel:14, 5: sein Esel oder Ochse. Vgl. 13, 15; Matthäus 12, 11.12. Schon die natürliche Humanität (ganz zu schweigen von wirtschaftlichen Gründen) lehrte sie, Tieren am Sabbat zu helfen. Sollten für Menschen in Not etwa nicht dieselben Prinzipien gelten?


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 14, 5
Sermon-Online