Lukas 13, 15

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 13, Vers: 15

Lukas 13, 14
Lukas 13, 16

Luther 1984:Da antwortete ihm der Herr und sprach: Ihr Heuchler! Bindet nicht jeder von euch am Sabbat seinen Ochsen oder seinen Esel von der Krippe los und führt ihn zur Tränke?-a- -a) Lukas 14, 5.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Der Herr aber antwortete ihm mit den Worten: «Ihr Heuchler-1-! bindet nicht ein jeder von euch am Sabbat seinen Ochsen oder Esel von der Krippe los und führt ihn zur Tränke? -1) = Scheinheiligen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Der Herr nun antwortete ihm und sprach: Heuchler! Bindet nicht jeder von euch am Sabbat seinen Ochsen oder Esel von der Krippe los und führt ihn hin und tränkt ihn-a-? -a) Lukas 14, 5; Matthäus 12, 11.12.
Schlachter 1952:Aber der Herr antwortete und sprach: Du Heuchler, löst nicht jeder von euch am Sabbat seinen Ochsen oder Esel von der Krippe und führt ihn zur Tränke?
Schlachter 1998:Der Herr nun antwortete ihm und sprach: Du Heuchler, löst nicht jeder von euch am Sabbat seinen Ochsen oder Esel von der Krippe und führt ihn zur Tränke?
Schlachter 2000 (05.2003):Der Herr nun antwortete ihm und sprach: Du Heuchler, löst nicht jeder von euch am Sabbat seinen Ochsen oder Esel von der Krippe und führt ihn zur Tränke?
Zürcher 1931:Da antwortete ihm der Herr und sprach: Ihr Heuchler, bindet nicht jeder von euch am Sabbat seinen Ochsen oder seinen Esel von der Krippe los und führt ihn zur Tränke? -Lukas 14, 5.
Luther 1912:Da antwortete ihm der Herr und sprach: Du Heuchler! löst nicht ein jeglicher unter euch seinen Ochsen oder Esel von der Krippe am Sabbat und führt ihn zur Tränke? - Lukas 14, 5.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da antwortete ihm der Herr und sprach: Du Heuchler! löst nicht ein jeglicher unter euch seinen Ochsen oder Esel von der Krippe am Sabbat und führt ihn zur Tränke? -Lukas 14, 5.
Luther 1545 (Original):Da antwortet jm der HErr, vnd sprach, Du Heuchler, Löset nicht ein jglicher vnter euch seinen Ochsen oder Esel von der krippen am Sabbath, vnd füret jn zur trencke?
Luther 1545 (hochdeutsch):Da antwortete ihm der Herr und sprach: Du Heuchler, löset nicht ein jeglicher unter euch seinen Ochsen oder Esel von der Krippe am Sabbat und führet ihn zur Tränke?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Der Herr entgegnete ihm: »Ihr Heuchler! Bindet nicht jeder von euch auch am Sabbat seinen Ochsen oder seinen Esel vom Futterplatz los und führt ihn zur Tränke?
Albrecht 1912/1988:Darauf erwiderte der Herr: «Ihr Heuchler, bindet nicht ein jeder unter euch am Sabbat seinen Ochsen oder Esel von der Krippe los und führt ihn hin zur Tränke?
Meister:Der Herr aber antwortete ihm und sprach: «Ihr Heuchler, löst nicht ein jeder von euch seinen Ochsen-a- oder den Esel von der Krippe und führt ihn weg, um zu tränken? -a) Lukas 14, 5.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Der Herr aber antwortete ihm mit den Worten: «Ihr Heuchler-1-! bindet nicht ein jeder von euch am Sabbat seinen Ochsen oder Esel von der Krippe los und führt ihn zur Tränke? -1) = Scheinheiligen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Der Herr nun-1- antwortete ihm und sprach: Heuchler! löst nicht ein jeder von euch am Sabbath seinen Ochsen oder Esel von der Krippe und führt ihn hin und tränkt ihn? -1) mehrere lesen «aber» statt «nun».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Der Herr nun antwortete ihm und sprach: Heuchler! Bindet nicht jeder von euch am Sabbat seinen Ochsen oder Esel von der Krippe los und -pta-führt ihn hin und -idp-tränkt ihn-a-? -a) Lukas 14, 5; Matthäus 12, 11.12.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es antwortete ihm darauf der Herr und sagte: Ihr Heuchler! Löst nicht jeder von euch am Sabbat sein Rind oder den Esel vom Stall, und, abgeführt, tränkt (ihn)?
Interlinear 1979:Antwortete aber ihm der Herr und sagte: Heuchler, jeder von euch am Sabbat nicht bindet los seinen Ochsen oder Esel von der Krippe, und weggeführt habend, tränkt er?
NeÜ 2024:Der Herr entgegnete ihm: Ihr Heuchler! Jeder von euch bindet am Sabbat seinen Ochsen oder Esel von der Krippe los und führt ihn zur Tränke.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Da antwortete ihm der Herr und sagte: Heuchler!(a) Bindet nicht jeder von euch am Sabbat seinen Ochsen oder den Esel von der Krippe los und führt ihn weg und tränkt ihn?
-Fussnote(n): (a) Das Wort steht (in den meisten Hss) in der Mehrzahl.
-Parallelstelle(n): Lukas 14, 5; Matthäus 12, 11.12
English Standard Version 2001:Then the Lord answered him, You hypocrites! Does not each of you on the Sabbath untie his ox or his donkey from the manger and lead it away to water it?
King James Version 1611:The Lord then answered him, and said, [Thou] hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or [his] ass from the stall, and lead [him] away to watering?
Robinson-Pierpont 2022:Ἀπεκρίθη οὖν αὐτῷ ὁ κύριος, καὶ εἶπεν, Ὑποκριταί, ἕκαστος ὑμῶν τῷ σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης, καὶ ἀπαγαγὼν ποτίζει;
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּעַן הָאָדוֹן וַיֹּאמֶר אֵלָיו הֶחָנֵף הֲלֹא יַתִּיר אִישׁ מִכֶּם בַּשַּׁבָּת אֶת־שׁוֹרוֹ אוֹ אֶת־חֲמֹרוֹ מִן־הָאֵבוּס וְיוֹלִיכֵהוּ לְהַשְׁקֹתוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit der Pluralform 'Heuchler' schloss Jesus den Synagogenvorsteher und alle anderen, die die mit ihm übereinstimmten zu einer Einheit zusammen. Aus 13.17 geht hervor, dass es in der Menge einige waren, die die Haltung des Anführers teilten. Der Plural bezieht sich auf die gesamte Partei, die dieser Anführer repräsentierte. Der Anführer war ein Heuchler, indem er das so tat, als würde er das Volk zurechtweisen, während er den Tadel in Wirklichkeit Jesus zukommen ließ. Der Leiter ließ den Anschein erwecken, dass er eifrig das Gesetz aufrechterhalten wollte, während sein wahres Motiv war, Jesus zu diskreditieren. Sie waren Heuchler, weil sie am Sabbat arbeiteten, um ihre Tiere zu tränken, aber nicht zuließen, dass jemand am Sabbat die Arbeit verrichtete, leidende Menschen zu heilen. Solche Heuchler stellen religiöse Traditionen über Barmherzigkeit und Mitgefühl.
John MacArthur Studienbibel:13, 15: löst … seinen Ochsen. Nirgends in der Schrift wird das Tränken eines Ochsen oder das Heilen eines Kranken am Sabbat verboten (s. Anm. zu 6, 9; Matthäus 12, 2.3.10). Ihre Sabbatttraditionen gaben Tieren tatsächlich einen höheren Stellenwert als Menschen in Not. Damit pervertierten sie den ganzen Zweck des Sabbats (Markus 2, 27).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 13, 15
Sermon-Online