Lukas 14, 9

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 14, Vers: 9

Lukas 14, 8
Lukas 14, 10

Luther 1984:und dann kommt der, der dich und ihn eingeladen hat, und sagt zu dir: Weiche diesem!, und du mußt dann beschämt untenan sitzen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und dann würde der, welcher dich und ihn geladen hat, kommen und zu dir sagen: ,Tritt diesem da den Platz ab!' und du müßtest dich alsdann dazu verstehen, beschämt untenan zu sitzen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und der, welcher dich und ihn geladen hat, komme und zu dir spreche: Mach diesem Platz! Und dann wirst du anfangen, mit Schande den letzten Platz einzunehmen-a-. -a) Sprüche 25, 7.
Schlachter 1952:und nun der, der dich und ihn geladen hat, komme und zu dir sage: Mache diesem Platz! - und du dann beschämt den letzten Platz einnehmen müssest.
Schlachter 1998:und nun der, der dich und ihn eingeladen hat, kommt und zu dir sagt: Mache diesem Platz! - und du dann beschämt den letzten Platz einnehmen mußt.
Schlachter 2000 (05.2003):und nun der, der dich und ihn eingeladen hat, kommt und zu dir sagt: Mache diesem Platz! — und du dann beschämt den letzten Platz einnehmen musst.
Zürcher 1931:und der, welcher dich und ihn eingeladen hat, könnte kommen und zu dir sagen: Mach diesem Platz! und du müsstest dann beschämt den untersten Platz einnehmen.
Luther 1912:und dann komme, der dich und ihn geladen hat, und spreche zu dir: Weiche diesem! und du müssest dann mit Scham untenan sitzen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und dann komme, der dich und ihn geladen hat, und spreche zu dir: Weiche diesem! und du müssest dann mit Scham untenan sitzen.
Luther 1545 (Original):Vnd so denn kompt, der dich vnd jn geladen hat, spreche zu dir, Weich diesem, Vnd du müssest denn mit scham vnten an sitzen.
Luther 1545 (hochdeutsch):und so dann kommt, der dich und ihn geladen hat, spreche zu dir: Weiche diesem! und du müssest dann mit Scham untenan sitzen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Der Gastgeber, der euch beide, dich und ihn, eingeladen hat, müsste dann kommen und zu dir sagen: ›Mach ihm bitte Platz!‹ Und dir bliebe nichts anderes übrig, als dich beschämt ganz unten hinzusetzen.
Albrecht 1912/1988:Dann käme der Gastgeber, der euch beide geladen hat, und spräche zu dir: ,Mache diesem Platz!' Und du müßtest nun beschämt untenan sitzen.
Meister:und, wenn er komme, der dich und ihn geladen hat, zu dir spreche: ,Gib diesem den Platz', und alsdann müßtest du anfangen, mit Beschämung den letzten Platz einzunehmen!
Menge 1949 (Hexapla 1997):und dann würde der, welcher dich und ihn geladen hat, kommen und zu dir sagen: ,Tritt diesem da den Platz ab!' und du müßtest dich alsdann dazu verstehen, beschämt untenan zu sitzen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und der, welcher dich und ihn geladen hat, komme und zu dir spreche: Mache diesem Platz; und dann wirst du anfangen, mit Schande den letzten Platz einzunehmen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und der, welcher dich und ihn eingeladen hat, -pta-komme und zu dir spreche: Mach diesem Platz! Und dann wirst du anfangen, mit Schande den letzten Platz -ifp-einzunehmen-a-. -a) Sprüche 25, 7.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):und der dich und ihn lud, gekommen, dir sagen wird: Mache diesem Platz, und du dann anfangen wirst, mit Schande den letzten Platz zu erhalten!
Interlinear 1979:und, gekommen, der dich und ihn geladen Habende sagen wird zu dir: Gib diesem Platz, und dann du beginnen wirst, mit Scham den letzten Platz einzunehmen!
NeÜ 2024:Der Gastgeber, der euch beide eingeladen hat, müsste dann kommen und dir sagen: 'Mach ihm bitte Platz!' Dann müsstest du beschämt ganz nach unten rücken.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):und der, der dich und ihn lud, kommen und zu dir sagen werde: 'Gib diesem [den] Platz!' Und dann wirst du anfangen, mit Schande den letzten Platz einzunehmen.
English Standard Version 2001:and he who invited you both will come and say to you, 'Give your place to this person,' and then you will begin with shame to take the lowest place.
King James Version 1611:And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room.
Robinson-Pierpont 2022:καὶ ἐλθὼν ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας ἐρεῖ σοι, Δὸς τούτῳ τόπον· καὶ τότε ἄρξῃ μετ᾽ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וּבָא הַקֹּרֵא לְךָ וְלוֹ וְאָמַר אֵלֶיךָ פַּנֵּה מָקוֹם לָזֶה וְאָז תָּקוּם בִּכְלִמָּה לָשֶׁבֶת בַּמָּקוֹם הָאַחֲרוֹן



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Gäste hatten ihre Plätze eingenommen, bevor der Gastgeber hereinkam. Als der Gastgeber eintraf wurde er von einem anderen Gast begleitet, dem der Gastgeber einen Ehrenplatz zuweisen wollte. Oder, vielleicht war der Gastgeber da und sah, was geschehen war, und brachte einen anderen geladenen Gast, um diesen Platz einzunehmen. Die dazwischen liegenden Ehrenplätze waren bereits besetzt, oder die gedemütigte Person nahm den letzten Platz ein, weil sie keine eine zweite Demütigung erleben wollte. Seine Scham veranlasste ihn, die Zwischenplätze zu umgehen.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 14, 9
Sermon-Online