Lukas 14, 22

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 14, Vers: 22

Lukas 14, 21
Lukas 14, 23

Luther 1984:Und der Knecht sprach: Herr, es ist geschehen, was du befohlen hast; es ist aber noch Raum da.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Der Knecht meldete dann: ,Herr, dein Befehl ist ausgeführt, doch es ist noch Platz vorhanden.'
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und der Knecht sprach: Herr, es ist geschehen, wie du befohlen hast, und es ist noch Raum.
Schlachter 1952:Und der Knecht sprach: Herr, es ist geschehen, wie du befohlen hast; es ist aber noch Raum da!
Schlachter 1998:Und der Knecht sprach: Herr, es ist geschehen, wie du befohlen hast; es ist aber noch Raum da!
Schlachter 2000 (05.2003):Und der Knecht sprach: Herr, es ist geschehen, wie du befohlen hast; es ist aber noch Raum da!
Zürcher 1931:Und der Knecht sagte: Herr, es ist geschehen, was du befohlen hast, und es ist noch Raum vorhanden.
Luther 1912:Und der Knecht sprach: Herr, es ist geschehen, was du befohlen hast; es ist aber noch Raum da.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und der Knecht sprach: Herr, es ist geschehen, was du befohlen hast; es ist aber noch Raum da.
Luther 1545 (Original):Vnd der Knecht sprach, Herr, es ist geschehen, was du befolhen hast, Es ist aber noch raum da.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und der Knecht sprach: Herr, es ist geschehen, was du befohlen hast; es ist aber noch Raum da.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Bald darauf meldete der Diener: ›Herr, was du befohlen hast, ist ausgeführt. Aber es ist noch mehr Platz vorhanden.‹
Albrecht 1912/1988:Der Knecht berichtete dann: ,Herr, dein Befehl ist ausgeführt; aber es ist noch Platz vorhanden.'
Meister:Und der Knecht sprach: ,Herr, es ist geschehen, was du angeordnet hast, und es ist noch Raum!'
Menge 1949 (Hexapla 1997):Der Knecht meldete dann: ,Herr, dein Befehl ist ausgeführt, doch es ist noch Platz vorhanden.'
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und der Knecht sprach: Herr, es ist geschehen, wie-1- du befohlen hast, und es ist noch Raum. -1) mehrere lesen «was» statt «wie».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und der Knecht sprach: Herr, es ist -idpf-geschehen, wie du -a-befohlen hast, und es ist noch Raum.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und es sagte der Diener: Herr, es ist geschehen, wie du auftrugst! Und es ist noch Platz.
Interlinear 1979:Und sagte der Knecht: Herr, geschehen ist, was du befohlen hast, und noch Platz ist.
NeÜ 2024:Bald meldete der Diener: 'Herr, es ist geschehen, was du befohlen hast, aber es ist noch Platz für weitere Gäste.'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und der Knecht sagte: 'Herr, es ist geschehen, wie du befahlst, und es ist noch Platz.'
English Standard Version 2001:And the servant said, 'Sir, what you commanded has been done, and still there is room.'
King James Version 1611:And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος, Κύριε, γέγονεν ὡς ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר הָעֶבֶד אֲדֹנִי כַּאֲשֶׁר צִוִּיתָ כֵּן נַעֲשָׂה וְיֶשׁ־עוֹד מָקוֹם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Es wird davon ausgegangen, dass zwischen 14.21 und 14.22 Uhr eine Zeitspanne lag. Nachdem er den in 14.21 den Befehl erhalten hatte, befolgte der Sklave diese Befehle und kehrte dann zurück, um diese Meldung zu machen. In einem kleinen Dorf würde es nicht nicht lange brauchen, um die Leute zu versammeln. Der Anfang von 14.22 Und der Sklave sagte wird auch so umschrieben werden: Bald sagte der Sklave, Später sagte der Sklave zu ihm, Als der Diener zurückkehrte, sagte er, Nachdem der Diener dies getan hatte, berichtete er. Bzw. hatte der Diener das schon geahnt und vorweggenommen und sogleich berichtet.
John MacArthur Studienbibel:14, 22: es ist aber noch Raum da! Gottes Bereitwilligkeit, Sünder zu retten, ist größer als die Bereitwilligkeit von Sündern, sich retten zu lassen.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 14, 22
Sermon-Online