Lukas 14, 23

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 14, Vers: 23

Lukas 14, 22
Lukas 14, 24

Luther 1984:Und der Herr sprach zu dem Knecht: Geh hinaus auf die Landstraßen und an die Zäune und nötige sie hereinzukommen, daß mein Haus voll werde.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da sagte der Herr zu dem Knecht: ,Gehe auf die Landstraßen und an die Zäune hinaus und nötige die Leute dort hereinzukommen, damit mein Haus voll werde!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und der Herr sprach zu dem Knecht: Geh hinaus auf die Wege und Zäune und nötige (sie) hereinzukommen, daß mein Haus voll werde;
Schlachter 1952:Und der Herr sprach zu dem Knecht: Geh hinaus an die Landstraßen und Zäune und nötige sie hereinzukommen, damit mein Haus voll werde!
Schlachter 1998:Und der Herr sprach zu dem Knecht: Geh hinaus an die Landstraßen und Zäune und nötige sie hereinzukommen, damit mein Haus voll werde!
Schlachter 2000 (05.2003):Und der Herr sprach zu dem Knecht: Geh hinaus an die Landstraßen und Zäune und nötige sie hereinzukommen, damit mein Haus voll werde!
Zürcher 1931:Da sagte der Herr zu dem Knecht: Geh hinaus auf die Landstrassen und an die Zäune und nötige sie, hereinzukommen, damit mein Haus voll werde!
Luther 1912:Und der Herr sprach zu dem Knechte: Gehe aus auf die Landstraßen und an die Zäune und nötige sie hereinzukommen, auf daß mein Haus voll werde.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und der Herr sprach zu dem Knechte: Gehe aus auf die Landstraßen und an die Zäune und nötige sie hereinzukommen, auf daß mein Haus voll werde.
Luther 1545 (Original):Vnd der Herr sprach zu dem Knechte, Gehe aus auff die Landstrassen, vnd an die Zeune, vnd nötige sie her ein zu komen, Auff das mein Haus vol werde.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und der Herr sprach zu dem Knechte: Gehe aus auf die Landstraßen und an die Zäune und nötige sie hereinzukommen, auf daß mein Haus voll werde.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da befahl ihm der Herr: ›Geh auf die Feldwege und an die Zäune und dränge 'alle, die du dort findest,' zu kommen, damit mein Haus voll wird!
Albrecht 1912/1988:Da sprach der Herr zu dem Knechte: ,Geh auf die Feldwege und an die Zäune* und rede den Leuten, die dort sind, eindringlich zu hierherzukommen, damit mein Haus sich fülle!'
Meister:Und der Herr sprach zu dem Knecht: ,Gehe hinaus auf die Wege und an die Zäune und nötige sie hereinzukommen, daß mein Haus voll werde!'
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da sagte der Herr zu dem Knecht: ,Gehe auf die Landstraßen und an die Zäune hinaus und nötige die Leute dort hereinzukommen, damit mein Haus voll werde!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und der Herr sprach zu dem Knechte: Geh hinaus auf die Wege und (an die) Zäune und nötige (sie) hereinzukommen, auf daß mein Haus voll werde;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und der Herr sprach zu dem Knecht: Geh hinaus auf die Wege und (an die) Zäune und nötige (sie) hereinzukommen, daß mein Haus voll werde!
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und es sagte der Herr zum Diener: Gehe hinaus zu den Wegen und Zäune und nötige sie, hereinzukommen, damit mein Haus voll wird!
Interlinear 1979:Und sagte der Herr zu dem Knecht: Geh hinaus an die Landstraßen und Zäune und nötige hereinzukommen, damit gefüllt werde mein Haus!
NeÜ 2024:Da befahl ihm der Herr: 'Geh schnell auf die Landstraßen und an die Zäune und dränge alle, die du dort findest, hereinzukommen, damit mein Haus voll wird.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und der Herr sagte zu dem Knecht: 'Gehe hinaus auf die Landstraßen und [an die] Zäune und nötige sie hereinzukommen, damit sich mein Haus fülle,
-Parallelstelle(n): Geh Johannes 10, 16; Jesaja 65, 1; nötige 2. Korinther 5, 11.20; Apostelgeschichte 20, 31
English Standard Version 2001:And the master said to the servant, 'Go out to the highways and hedges and compel people to come in, that my house may be filled.
King James Version 1611:And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel [them] to come in, that my house may be filled.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον, Ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμούς, καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ ὁ οἶκός μου.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר הָאָדוֹן אֶל־הָעָבֶד צֵא אֶל־הַדְּרָכִים וְאֶל־הַגְּדֵרוֹת וּפְצֹר בָּהֶם לָבוֹא לְמַעַן יִמָּלֵא בֵיתִי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Felder waren durch Hecken geteilt, die als Zäune dienten. Der Verkehr zwischen den Dörfern verlief oft über schmale Pfade entlang von Steinmauern oder Hecken. Die Grenzen zwischen den Feldern wurden durch Reihen von Büschen, Sträuchern oder kleinen Bäumen gebildet, und Landstreicher und Bettler waren entlang solcher Grenzen anzutreffen. Hecken wuchsen oft entlang der Landstraßen, und Verwahrloste konnten dort Unterschlupf finden. Arme Leute bauten sich in den Büschen grobe Unterstände. Hecken waren um Weinberge und entlang von Straßen und Häusern, und Reisende konnten an ihnen anhalten und rasten. Straßen und Hecken waren wahrscheinlich keine getrennten Orte, sondern die Landstraßen und an manchen Stellen von Hecken oder Zäunen gesäumt, die die Felder neben den Straßen umgaben. Manche unterscheiden auch zwischen den Hauptstraßen und den kleineren Straßen oder Wegen zwischen den Feldern. Die orientalische Höflichkeit verlangte, dass ein eingeladener Gast sich zunächst höflich weigerte, zu kommen, bis er dazu gedrängt wurde. Diese Leute würden zögern, das Haus von jemandem zu betreten, den sie nicht kennen, und mussten dazu gedrängt werden. Arme Menschen würden sich bescheiden gegen eine solche Einladung wehren, daher sollten sie behutsam und mit Nachdruck ins Haus geführt werden.
John MacArthur Studienbibel:14, 23: an die Landstraßen und Zäune. Offensichtlich eine Beschreibung für heidnische Länder. nötige sie hereinzukommen. Nicht gewaltsam oder durch Zwang, sondern durch eindringliche Überredung.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 14, 23
Sermon-Online