Lukas 14, 24

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 14, Vers: 24

Lukas 14, 23
Lukas 14, 25

Luther 1984:Denn ich sage euch, daß keiner der Männer, die eingeladen waren, mein Abendmahl schmecken wird.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn ich sage euch: Keiner von jenen Männern, die (zuerst) geladen waren, wird mein Gastmahl zu kosten bekommen.'»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:denn ich sage euch, daß nicht einer jener Männer, die geladen waren, mein Abendmahl schmecken wird.
Schlachter 1952:Denn ich sage euch, daß keiner jener Männer, die geladen waren, mein Mahl schmecken wird.
Schlachter 1998:Denn ich sage euch, daß keiner jener Männer, die geladen waren, mein Mahl schmecken wird.
Schlachter 2000 (05.2003):Denn ich sage euch, dass keiner jener Männer, die eingeladen waren, mein Mahl schmecken wird!
Zürcher 1931:Denn ich sage euch: Keiner jener Männer, die eingeladen waren, wird mein Gastmahl zu kosten bekommen.
Luther 1912:Ich sage euch aber, daß der Männer keiner, die geladen waren, mein Abendmahl schmecken wird.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ich sage euch aber, daß der Männer keiner, die geladen waren, mein Abendmahl schmecken wird.
Luther 1545 (Original):Ich sage euch aber, Das der Menner keiner, die geladen sind, mein Abendmal schmecken wird.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich sage euch aber, daß der Männer keiner; die geladen sind; mein Abendmahl schmecken wird.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Denn eines sage ich euch: Von jenen Leuten, die ursprünglich eingeladen waren, wird keiner etwas von meinem Festessen bekommen.‹«
Albrecht 1912/1988:Denn das sage ich euch: Keiner von den Männern, die zuerst geladen waren, soll mein Mahl genießen-a-**.» -a) vgl. V. 16-24 mit Matthäus 22, 2-10.
Meister:Denn Ich sage euch, daß keiner von jenen Männern, die geladen sind, von Meinem Mahle schmecken wird!» -Matthäus 21, 43; 22, 8; Apostelgeschichte 13, 46.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Denn ich sage euch: Keiner von jenen Männern, die (zuerst) geladen waren, wird mein Gastmahl zu kosten bekommen.'»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:denn ich sage euch, daß nicht einer jener Männer, die geladen waren, mein Abendmahl schmecken wird.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn ich sage euch, daß nicht einer jener Männer, die -ppfp-eingeladen waren, mein Gastmahl schmecken wird.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ich sage euch nämlich, dass keiner jener geladenen Männer mein Mahl schmecken wird. Viele sind ja geladen, wenige aber auserwählt.
Interlinear 1979:Denn ich sage euch: Keiner jener geladenen Männer wird schmecken mein Gastmahl.
NeÜ 2024:Denn das eine sage ich euch: Keiner von denen, die ich zuerst eingeladen hatte, wird an meinen Tisch kommen!'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn ich sage euch: Nicht einer von jenen Männern, die geladen(a) waren, wird mein Mahl kosten!'
-Fussnote(n): (a) o.: gerufen
-Parallelstelle(n): Matthäus 21, 43; Apostelgeschichte 13, 46
English Standard Version 2001:For I tell you, none of those men who were invited shall taste my banquet.'
King James Version 1611:For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.
Robinson-Pierpont 2022:Λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου τοῦ δείπνου. Πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοί, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί.
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי אֲנִי אֹמֵר לָכֶם אֵין אֶחָד מִן־הָאֲנָשִׁים הַקְּרוּאִים הָהֵם אֲשֶׁר יִטְעַם סְעוּדָתִי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Herr in der Geschichte spricht zu seinem Sklaven und zu den Menschen, die bereits von den Straßen und Gassen der Stadt herbeigeholt worden waren, um an dem Festmahl teilzunehmen (14.21), und zu den anderen anwesenden Sklaven. Mit den Worten „mein Mahl“ wird angedeutet, dass der Sprecher immer noch der Gastgeber in der Geschichte ist. Jesus spricht zu denen, die dem Gleichnis zugehört haben. Das Gleichnis war nun zu Ende und Jesus wandte sich an die Teilnehmer des Essens, an dem er teilnahm. Jesus fasste nun das Gleichnis zusammen und sagte, dass die Führer der Juden die Gelegenheit verpasst hatten, am Tisch des Segens Gottes zu sitzen, während andere an der Tafel sein werden. Indem er mein Mahl sagt, identifiziert sich Jesus mit dem Gastgeber der Geschichte und verweist auf das messianische Festmahl, das das neue Zeitalter des Heils einläutet. Das Volk soll von den Straßen und Hecken gesammelt werden, da keiner von denen, die zuerst eingeladen waren, sein Essen probieren sollte, sie hatten sich selbst ausgeschlossen. Das Gleichnis war eine Warnung an jene Juden, die als fromm galten, aber vom Reich Gottes ausgeschlossen werden, und der Weg würde für die würde für die Bedürftigen und die Außenseiter geöffnet werden, wohl ein Bild, dass das Evangelium zu den Heiden kommt. Diejenigen, die Gottes Einladung zur Errettung ablehnen, werden vom Reich ausgeschlossen, und die Versammlung wird sich ausdehnen, um die Heiden einzuschließen. Um am Reich Gottes teilzuhaben, muss der Mensch der Aufforderung dazu folgen, um daran teilzuhaben. Ein Schreiber (wohl P75) übersah die Zeile mit Πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοί, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί und vererbte die Auslassung an Folgehandschriften und Nestle-Aland lässt ihn aus.
John MacArthur Studienbibel:14, 24: keiner jener Männer, die eingeladen waren. D.h. derer, die abgesagt haben. Da Israel die Einladung ausschlug, wurde das Volk vom Festmahl ausgeschlossen. Der Urteilsspruch des Herrn besiegelte ihre eigene Entscheidung. Die meisten Juden wurden im Jahr 70 n.Chr. von den Römern umgebracht. S. Anm. zu Matthäus 22, 7; 23, 36; 24, 2.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 14, 24
Sermon-Online