Luther 1984: | ES ging aber eine große Menge mit ihm; und er wandte sich um und sprach zu ihnen: |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ES zogen aber große Volksscharen mit ihm; da wandte er sich um und sagte zu ihnen: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | ES ging aber eine große Volksmenge mit ihm; und er wandte sich um und sprach zu ihnen: |
Schlachter 1952: | ES zog aber eine große Volksmenge mit ihm, und er wandte sich um und sprach zu ihnen: |
Schlachter 1998: | Es zog aber eine große Volksmenge mit ihm; und er wandte sich um und sprach zu ihnen: |
Schlachter 2000 (05.2003): | Bedingungen der Nachfolge Es zog aber eine große Volksmenge mit ihm; und er wandte sich um und sprach zu ihnen: |
Zürcher 1931: | ES zog aber eine grosse Volksmenge mit ihm, und er wandte sich um und sprach zu ihnen: |
Luther 1912: | Es ging aber viel Volks mit ihm; und er wandte sich und sprach zu ihnen: |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Es ging aber viel Volks mit ihm; und er wandte sich und sprach zu ihnen: |
Luther 1545 (Original): | Es gieng aber viel Volcks mit jm, Vnd er wandte sich, vnd sprach zu jnen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Es ging aber viel Volks mit ihm. Und er wandte sich und sprach zu ihnen: |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Scharen von Menschen begleiteten Jesus, als er weiterzog. Da wandte er sich zu ihnen um und sagte: |
Albrecht 1912/1988: | Große Scharen folgten ihm auf seiner Wanderung. An die wandte er sich mit den Worten: |
Meister: | ES gingen viele Volksmengen mit Ihm, und Er wandte Sich um und sprach zu ihnen: |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | ES zogen aber große Volksscharen mit ihm; da wandte er sich um und sagte zu ihnen: |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Es gingen aber große Volksmengen mit ihm; und er wandte sich um und sprach zu ihnen: |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | ES gingen aber große Volksmengen mit ihm; und er wandte sich um und sprach zu ihnen: |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es waren nun zahlreiche Mengen mit ihm gehend. Und umgedreht, sagte er zu ihnen: |
Interlinear 1979: | Mit zogen aber mit ihm viele Leute, und sich umgewendet habend, sagte er zu ihnen: |
NeÜ 2024: | Kosten der Nachfolge: Als Jesus weiterzog, begleiteten ihn viele Menschen. Er drehte sich zu ihnen um und sagte: |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Es zogen zahlreiche* Mengen mit ihm. Und er wandte sich um und sagte zu ihnen: -Parallelstelle(n): Lukas 18, 29.30 |
English Standard Version 2001: | Now great crowds accompanied him, and he turned and said to them, |
King James Version 1611: | And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them, |
Robinson-Pierpont 2022: | Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί· καὶ στραφεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַהֲמוֹן עַם־רָב הֹלְכִים אִתּוֹ וַיִּפֶן וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Leute liefen hinter Jesus her, d.h. er war an der Spitze der Menge, da er sich umdrehte, um die Bedingungen der Nachfolge zu erklären. |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 25: eine große Volksmenge. Jesus wollte nicht große Menschenmengen um sich scharen, sondern wahre Jünger machen (s. Anm. zu 13, 23). Er passte seine Botschaft nie den Vorlieben der Mehrheit an, sondern nannte unmissverständlich die Kosten der Jüngerschaft. Hier stellt er gewichtige Bedingungen, die die Halbherzigen abhielten. |