Luther 1984: | Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Es ist niemand, der Haus oder Frau oder Brüder oder Eltern oder Kinder verläßt um des Reiches Gottes willen, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte Jesus zu ihnen: «Wahrlich ich sage euch: Niemand hat Haus oder Weib, Geschwister, Eltern oder Kinder um des Reiches Gottes willen verlassen, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Es ist niemand, der Haus oder Eltern oder Brüder oder Frau oder Kinder verlassen hat-a- um des Reiches Gottes willen, -a) Lukas 14, 26. |
Schlachter 1952: | Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Es ist niemand, der Haus oder Weib oder Brüder oder Eltern oder Kinder verlassen hat um des Reiches Gottes willen, |
Schlachter 1998: | Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Es ist niemand, der Haus oder Eltern oder Brüder oder Frau oder Kinder verlassen hat um des Reiches Gottes willen, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Es ist niemand, der Haus oder Eltern oder Brüder oder Frau oder Kinder verlassen hat um des Reiches Gottes willen, |
Zürcher 1931: | Da sprach er zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Es ist niemand, der Haus oder Weib oder Brüder oder Eltern oder Kinder um des Reiches Gottes willen verlassen hat, |
Luther 1912: | Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Es ist niemand, der ein Haus verläßt oder Eltern oder Brüder oder Weib oder Kinder um des Reiches Gottes willen, |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Es ist niemand, der ein Haus verläßt oder Eltern oder Brüder oder Weib oder Kinder um des Reiches Gottes willen, |
Luther 1545 (Original): | Er sprach zu jnen, Warlich ich sage euch, Es ist niemand, der ein Haus verlesset, oder Eltern, oder Brüder, oder Weib, oder Kind, vmb des reich Gottes willen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch es ist niemand, der ein Haus verlässet oder Eltern oder Brüder oder Weib oder Kinder um des Reichs Gottes willen, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus erwiderte, zu allen Jüngern gewandt: »Ich sage euch: Jeder, der um des Reiches Gottes willen Haus oder Frau, Geschwister, Eltern oder Kinder zurücklässt, |
Albrecht 1912/1988: | Er antwortete ihnen: «Wahrlich, ich sage euch: Jeder, der Haus, Weib, Brüder, Eltern oder Kinder aus Liebe zu dem Königreiche Gottes fahren läßt, |
Meister: | Er aber sprach zu ihnen: «Amen, Ich sage euch: Es ist keiner, der verlassen hat Haus oder Weib oder Brüder oder Eltern oder Kinder um des Königreiches Gottes willen, -5. Mose 33, 9. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da sagte Jesus zu ihnen: «Wahrlich ich sage euch: Niemand hat Haus oder Weib, Geschwister, Eltern oder Kinder um des Reiches Gottes willen verlassen, |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Es ist niemand, der Haus oder Eltern oder Brüder oder Weib oder Kinder verlassen hat um des Reiches Gottes willen, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Es ist niemand, der Haus oder Frau oder Brüder oder Eltern oder Kinder -a-verlassen hat-a- um des Reiches Gottes willen, -a) Lukas 14, 26. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er sagte nun ihnen: Wahrlich ich sage euch, dass keiner ist, der Haus oder Eltern oder Brüder oder Frau oder Kinder verließ wegen des Reiches Gottes, |
Interlinear 1979: | Er aber sagte zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Niemand ist, der verlassen hat Haus oder Frau oder Brüder oder Eltern oder Kinder wegen des Reiches Gottes, |
NeÜ 2024: | Ich versichere euch, erwiderte Jesus, jeder, der wegen Gottes Reich Haus, Frau, Brüder, Eltern oder Kinder verlassen hat, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er sagte zu ihnen: Wahrlich! Ich sage euch: Es gibt nicht einen, der verließ Haus oder Eltern oder Brüder oder Frau oder Kinder des Königreiches Gottes wegen, -Parallelstelle(n): Lukas 14, 26*; 5. Mose 33, 9 |
English Standard Version 2001: | And he said to them, Truly, I say to you, there is no one who has left house or wife or brothers or parents or children, for the sake of the kingdom of God, |
King James Version 1611: | And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake, |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν, ἢ γονεῖς, ἢ ἀδελφούς, ἢ γυναῖκα, ἢ τέκνα, ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אָמֵן אֹמֵר אֲנִי לָכֶם אֵין אִישׁ אֲשֶׁר עָזַב אֶת־בֵּיתוֹ אוֹ אֶת־אֲבוֹתָיו אוֹ אֶת־אֶחָיו אוֹ אֶת־אִשְׁתּוֹ אוֹ אֶת־בָּנָיו לְמַעַן מַלְכוּת הָאֱלֹהִים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 18: S. Anm. zu Matthäus 19, 16-29; Markus 10, 17-30. |