Lukas 18, 30

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 18, Vers: 30

Lukas 18, 29
Lukas 18, 31

Luther 1984:der es nicht vielfach wieder empfange in dieser Zeit und in der zukünftigen Welt das ewige Leben.
Menge 1949 (V1):der nicht vielmal Wertvolleres wiederempfinge (schon) in dieser Zeitlichkeit, und in der zukünftigen Weltzeit ewiges Leben.»
Revidierte Elberfelder 1985:der nicht Vielfältiges empfangen wird in dieser Zeit und in dem kommenden Zeitalter-1- ewiges Leben. -1) gr. -+Aion-.
Schlachter 1952:der es nicht vielfältig wieder empfinge in dieser Zeit und in der zukünftigen Weltzeit das ewige Leben!
Zürcher 1931:der es nicht vielfältig empfangen würde in dieser Zeit und in der zukünftigen Welt das ewige Leben.
Luther 1545:der es nicht vielfältig wieder empfange in dieser Zeit und in der zukünftigen Welt das ewige Leben.
Neue Genfer Übersetzung 2011:bekommt jetzt, in dieser Zeit, alles vielfach wieder und in der kommenden Welt das ewige Leben.«
Albrecht 1912:der soll dafür schon jetzt in diesem Leben vielfach Ersatz bekommen und in der zukünftigen Welt das ewige Leben empfangen.»
Luther 1912:der es nicht vielfältig wieder empfange in dieser Zeit, und in der zukünftigen Welt das ewige Leben.
Meister:welcher in dieser Zeit nicht vielfältig empfängt und in der kommenden Weltzeit ewiges Leben.» -Hiob 42, 10.
Menge 1949 (V2):der nicht vielmal Wertvolleres wiederempfinge (schon) in dieser Zeitlichkeit, und in der zukünftigen Weltzeit ewiges Leben.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:der nicht Vielfältiges empfangen wird in dieser Zeit und in dem kommenden Zeitalter ewiges Leben.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:der nicht Vielfältiges -ka-empfangen wird in dieser Zeit und in dem -ptp-kommenden Zeitalter-1- ewiges Leben. -1) gr. -+Aion-.
Schlachter 1998:der es nicht vielfältig wieder empfinge in dieser Zeit und in der zukünftigen Weltzeit das ewige Leben!
Interlinear 1979:der nicht auf jeden Fall wieder bekommt vielfach in dieser Zeit und in der Welt kommenden ewiges Leben.
NeÜ 2016:bekommt jetzt in dieser Zeit alles vielfach wieder und in der kommenden Welt das ewige Leben.
Jantzen/Jettel 2016:der nicht auf jeden Fall Vielfältiges wiederempfinge in dieser Zeit und in der kommenden Weltzeit ewiges Leben.“ a)
a) 2. Petrus 1, 11
English Standard Version 2001:who will not receive many times more in this time, and in the age to come eternal life.
King James Version 1611:Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'