Lukas 15, 21

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 15, Vers: 21

Lukas 15, 20
Lukas 15, 22

Luther 1984:Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir; ich bin hinfort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da sagte der Sohn zu ihm: ,Vater, ich habe gegen den Himmel und dir gegenüber gesündigt; ich bin nicht mehr wert, dein Sohn zu heißen!'
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir-a-, ich bin nicht mehr würdig, dein Sohn zu heißen. -a) Hiob 33, 27; Sprüche 28, 13; Micha 7, 9; 1. Johannes 1, 9.
Schlachter 1952:Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir, ich bin nicht mehr wert, dein Sohn zu heißen!
Schlachter 1998:Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir, und ich bin nicht mehr wert, dein Sohn zu heißen!
Schlachter 2000 (05.2003):Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir, und ich bin nicht mehr wert, dein Sohn zu heißen!
Zürcher 1931:Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir; ich bin nicht mehr wert, dein Sohn zu heissen.
Luther 1912:Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir; ich bin hinfort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir; ich bin hinfort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße.
Luther 1545 (Original):Der Son aber sprach zu jm, Vater, Ich hab gesündiget in den Himel vnd fur dir, Ich bin fort nicht mehr werd, das ich dein Son heisse.
Luther 1545 (hochdeutsch):Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündiget gegen den Himmel und vor dir; ich bin fort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße.
Neue Genfer Übersetzung 2011:›Vater‹, sagte der Sohn zu ihm, ›ich habe mich gegen den Himmel und gegen dich versündigt; ich bin es nicht mehr wert, dein Sohn genannt zu werden.‹
Albrecht 1912/1988:Da sprach der Sohn zu ihm: ,Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und wider dich; ich bin nicht mehr wert, dein Sohn zu heißen.'
Meister:Der Sohn aber sprach zu ihm: ,Vater, ich habe gesündigt in den Himmel und vor dir-a-, ich bin nicht mehr wert, dein Sohn genannt zu werden!' -a) Psalm 51, 5.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da sagte der Sohn zu ihm: ,Vater, ich habe gegen den Himmel und dir gegenüber gesündigt; ich bin nicht mehr wert, dein Sohn zu heißen!'
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir, ich bin-1- nicht mehr würdig, dein Sohn zu heißen. -1) TR: und ich bin.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe -a-gesündigt gegen den Himmel und vor dir-a-, ich bin nicht mehr würdig, dein Sohn zu heißen. -a) Hiob 33, 27; Sprüche 28, 13; Micha 7, 9; 1. Johannes 1, 9.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es sagte ihm nun der Sohn: Vater, ich sündigte gegen den Himmel und vor dir und bin nicht mehr wert, dein Sohn genannt zu werden!
Interlinear 1979:Sagte aber der Sohn zu ihm: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir; nicht mehr bin ich wert, genannt zu werden dein Sohn.
NeÜ 2024:,Vater', sagte der Sohn, 'ich habe mich gegen den Himmel versündigt und auch gegen dich; ich bin es nicht mehr wert, dein Sohn genannt zu werden.'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber der Sohn sagte zu ihm: 'Vater, ich sündigte gegen den Himmel und vor dir. Und ich bin nicht mehr würdig, dein Sohn genannt zu werden.'
-Parallelstelle(n): Psalm 51, 6
English Standard Version 2001:And the son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and before you. I am no longer worthy to be called your son.'
King James Version 1611:And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
Robinson-Pierpont 2022:Εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ υἱός, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר אֵלָיו הַבֵּן אָבִי חָטָאתִי גַּם לְשָׁמַיִם גַּם לְפָנֶיךָ וַאֲנִי נְקַלּתִי מֵהִקָּרֵא עוֹד בְּנֶךָ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Es erfolgt das Sündenbekenntnis und das Eingestehen der eigenen Unzulänglichkeit, die Grundlage auch jeder Bekehrung ist.
John MacArthur Studienbibel:15, 21: Der Sohn hatte seine sich zurechtgelegten Worte der Buße noch nicht zu Ende geredet, als der Vater ihn unterbrach und seine Vergebung zusprach. Das veranschaulicht, wie gerne Gott vergibt.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 15, 21
Sermon-Online