Luther 1984: | Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir; ich bin hinfort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte der Sohn zu ihm: ,Vater, ich habe gegen den Himmel und dir gegenüber gesündigt; ich bin nicht mehr wert, dein Sohn zu heißen!' |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir-a-, ich bin nicht mehr würdig, dein Sohn zu heißen. -a) Hiob 33, 27; Sprüche 28, 13; Micha 7, 9; 1. Johannes 1, 9. |
Schlachter 1952: | Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir, ich bin nicht mehr wert, dein Sohn zu heißen! |
Schlachter 1998: | Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir, und ich bin nicht mehr wert, dein Sohn zu heißen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir, und ich bin nicht mehr wert, dein Sohn zu heißen! |
Zürcher 1931: | Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir; ich bin nicht mehr wert, dein Sohn zu heissen. |
Luther 1912: | Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir; ich bin hinfort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir; ich bin hinfort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße. |
Luther 1545 (Original): | Der Son aber sprach zu jm, Vater, Ich hab gesündiget in den Himel vnd fur dir, Ich bin fort nicht mehr werd, das ich dein Son heisse. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündiget gegen den Himmel und vor dir; ich bin fort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | ›Vater‹, sagte der Sohn zu ihm, ›ich habe mich gegen den Himmel und gegen dich versündigt; ich bin es nicht mehr wert, dein Sohn genannt zu werden.‹ |
Albrecht 1912/1988: | Da sprach der Sohn zu ihm: ,Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und wider dich; ich bin nicht mehr wert, dein Sohn zu heißen.' |
Meister: | Der Sohn aber sprach zu ihm: ,Vater, ich habe gesündigt in den Himmel und vor dir-a-, ich bin nicht mehr wert, dein Sohn genannt zu werden!' -a) Psalm 51, 5. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da sagte der Sohn zu ihm: ,Vater, ich habe gegen den Himmel und dir gegenüber gesündigt; ich bin nicht mehr wert, dein Sohn zu heißen!' |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir, ich bin-1- nicht mehr würdig, dein Sohn zu heißen. -1) TR: und ich bin.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe -a-gesündigt gegen den Himmel und vor dir-a-, ich bin nicht mehr würdig, dein Sohn zu heißen. -a) Hiob 33, 27; Sprüche 28, 13; Micha 7, 9; 1. Johannes 1, 9. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es sagte ihm nun der Sohn: Vater, ich sündigte gegen den Himmel und vor dir und bin nicht mehr wert, dein Sohn genannt zu werden! |
Interlinear 1979: | Sagte aber der Sohn zu ihm: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir; nicht mehr bin ich wert, genannt zu werden dein Sohn. |
NeÜ 2024: | ,Vater', sagte der Sohn, 'ich habe mich gegen den Himmel versündigt und auch gegen dich; ich bin es nicht mehr wert, dein Sohn genannt zu werden.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber der Sohn sagte zu ihm: 'Vater, ich sündigte gegen den Himmel und vor dir. Und ich bin nicht mehr würdig, dein Sohn genannt zu werden.' -Parallelstelle(n): Psalm 51, 6 |
English Standard Version 2001: | And the son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and before you. I am no longer worthy to be called your son.' |
King James Version 1611: | And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son. |
Robinson-Pierpont 2022: | Εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ υἱός, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר אֵלָיו הַבֵּן אָבִי חָטָאתִי גַּם לְשָׁמַיִם גַּם לְפָנֶיךָ וַאֲנִי נְקַלּתִי מֵהִקָּרֵא עוֹד בְּנֶךָ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Es erfolgt das Sündenbekenntnis und das Eingestehen der eigenen Unzulänglichkeit, die Grundlage auch jeder Bekehrung ist. |
John MacArthur Studienbibel: | 15, 21: Der Sohn hatte seine sich zurechtgelegten Worte der Buße noch nicht zu Ende geredet, als der Vater ihn unterbrach und seine Vergebung zusprach. Das veranschaulicht, wie gerne Gott vergibt. |