Lukas 15, 28

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 15, Vers: 28

Lukas 15, 27
Lukas 15, 29

Luther 1984:-a-Da wurde er zornig und wollte nicht hineingehen. Da ging sein Vater heraus und bat ihn. -a) V. 28-32: Matthäus 20, 15.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da wurde er zornig und wollte nicht ins Haus hineingehen; sein Vater aber kam heraus und redete ihm gut zu.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er aber wurde zornig und wollte nicht hineingehen. Sein Vater aber ging hinaus und redete ihm zu.
Schlachter 1952:Da ward er zornig und wollte nicht hineingehen. Sein Vater aber ging hinaus und redete ihm zu.
Schlachter 1998:Da wurde er zornig und wollte nicht hineingehen. Sein Vater nun ging hinaus und redete ihm zu.
Schlachter 2000 (05.2003):Da wurde er zornig und wollte nicht hineingehen. Sein Vater nun ging hinaus und redete ihm zu.
Zürcher 1931:Da wurde er zornig und wollte nicht hineingehen. Doch sein Vater kam heraus und redete ihm zu. -Matthäus 20, 15.
Luther 1912:Da a) ward er zornig und wollte nicht hineingehen. Da ging sein Vater heraus und bat ihn. - a) Lukas 15, 2.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da -a-ward er zornig und wollte nicht hineingehen. Da ging sein Vater heraus und bat ihn. -a) V. 2.
Luther 1545 (Original):Da ward er zornig, vnd wolt nicht hin ein gehen. Da gieng sein Vater her aus, vnd bat jn.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da ward er zornig und wollte nicht hineingehen. Da ging sein Vater heraus und bat ihn.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Der ältere Bruder wurde zornig und wollte nicht ins Haus hineingehen. Da kam sein Vater heraus und redete ihm gut zu.
Albrecht 1912/1988:Da ward er zornig und wollte nicht hineingehn. Da kam sein Vater heraus und redete ihm zu.
Meister:Er wurde aber zornig und wollte nicht hineingehen; sein Vater aber ging hinaus und sprach ihm zu.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da wurde er zornig und wollte nicht ins Haus hineingehen; sein Vater aber kam heraus und redete ihm gut zu.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Er aber wurde zornig und wollte nicht hineingehen. Sein Vater aber-1- ging hinaus und drang in ihn. -1) TR: Sein Vater nun.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Er aber wurde zornig und wollte nicht hineingehen. Sein Vater aber -pta-ging hinaus und -ipf-redete ihm zu.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Er wurde nun zornig und wollte nicht hineingehen. Sein Vater also war, herausgekommen, ihn ermahnend.
Interlinear 1979:Zornig wurde er aber und nicht wollte er hineingehen. Aber sein Vater, herausgekommen, bat ihn.
NeÜ 2024:Da wurde der ältere Sohn zornig und wollte nicht hineingehen. Sein Vater kam heraus und redete ihm zu.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Er wurde aber zornig und wollte nicht hineingehen. Sein Vater kam also heraus und redete ihm zu.
-Parallelstelle(n): Lukas 15, 2*; Matthäus 20, 15
English Standard Version 2001:But he was angry and refused to go in. His father came out and entreated him,
King James Version 1611:And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him.
Robinson-Pierpont 2022:Ὠργίσθη δέ, καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν· ὁ οὖν πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּחַר לוֹ וַיְמָאֵן לָבוֹא הַבָּיְתָה וַיֵּצֵא אָבִיו וַיְדַבֵּר עַל־לִבּוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit οὖν („also, folglich, nun, entsprechend“) setzt an der Freude des Vaters an, die zur Folge hatte, dass auch sein anderer Sohn ins Haus kommen möge, um an dem Freudenfest teilzuhaben, sodass er den älteren Sohn draußen aufforderte, hineinzukommen. Dies ist ein Hinweis auf die angesprochenen religiösen Führer, die sich für besser hielten und nicht wollten, dass Sünder sich bekehren.
John MacArthur Studienbibel:15, 28: Da wurde er zornig. Das entspricht dem Murren der Schriftgelehrten und Pharisäer (V. 2).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 15, 28
Sermon-Online