Luther 1984: | -a-Da wurde er zornig und wollte nicht hineingehen. Da ging sein Vater heraus und bat ihn. -a) V. 28-32: Matthäus 20, 15. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da wurde er zornig und wollte nicht ins Haus hineingehen; sein Vater aber kam heraus und redete ihm gut zu. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er aber wurde zornig und wollte nicht hineingehen. Sein Vater aber ging hinaus und redete ihm zu. |
Schlachter 1952: | Da ward er zornig und wollte nicht hineingehen. Sein Vater aber ging hinaus und redete ihm zu. |
Schlachter 1998: | Da wurde er zornig und wollte nicht hineingehen. Sein Vater nun ging hinaus und redete ihm zu. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da wurde er zornig und wollte nicht hineingehen. Sein Vater nun ging hinaus und redete ihm zu. |
Zürcher 1931: | Da wurde er zornig und wollte nicht hineingehen. Doch sein Vater kam heraus und redete ihm zu. -Matthäus 20, 15. |
Luther 1912: | Da a) ward er zornig und wollte nicht hineingehen. Da ging sein Vater heraus und bat ihn. - a) Lukas 15, 2. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da -a-ward er zornig und wollte nicht hineingehen. Da ging sein Vater heraus und bat ihn. -a) V. 2. |
Luther 1545 (Original): | Da ward er zornig, vnd wolt nicht hin ein gehen. Da gieng sein Vater her aus, vnd bat jn. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da ward er zornig und wollte nicht hineingehen. Da ging sein Vater heraus und bat ihn. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Der ältere Bruder wurde zornig und wollte nicht ins Haus hineingehen. Da kam sein Vater heraus und redete ihm gut zu. |
Albrecht 1912/1988: | Da ward er zornig und wollte nicht hineingehn. Da kam sein Vater heraus und redete ihm zu. |
Meister: | Er wurde aber zornig und wollte nicht hineingehen; sein Vater aber ging hinaus und sprach ihm zu. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da wurde er zornig und wollte nicht ins Haus hineingehen; sein Vater aber kam heraus und redete ihm gut zu. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Er aber wurde zornig und wollte nicht hineingehen. Sein Vater aber-1- ging hinaus und drang in ihn. -1) TR: Sein Vater nun.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Er aber wurde zornig und wollte nicht hineingehen. Sein Vater aber -pta-ging hinaus und -ipf-redete ihm zu. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er wurde nun zornig und wollte nicht hineingehen. Sein Vater also war, herausgekommen, ihn ermahnend. |
Interlinear 1979: | Zornig wurde er aber und nicht wollte er hineingehen. Aber sein Vater, herausgekommen, bat ihn. |
NeÜ 2024: | Da wurde der ältere Sohn zornig und wollte nicht hineingehen. Sein Vater kam heraus und redete ihm zu. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er wurde aber zornig und wollte nicht hineingehen. Sein Vater kam also heraus und redete ihm zu. -Parallelstelle(n): Lukas 15, 2*; Matthäus 20, 15 |
English Standard Version 2001: | But he was angry and refused to go in. His father came out and entreated him, |
King James Version 1611: | And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὠργίσθη δέ, καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν· ὁ οὖν πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּחַר לוֹ וַיְמָאֵן לָבוֹא הַבָּיְתָה וַיֵּצֵא אָבִיו וַיְדַבֵּר עַל־לִבּוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit οὖν („also, folglich, nun, entsprechend“) setzt an der Freude des Vaters an, die zur Folge hatte, dass auch sein anderer Sohn ins Haus kommen möge, um an dem Freudenfest teilzuhaben, sodass er den älteren Sohn draußen aufforderte, hineinzukommen. Dies ist ein Hinweis auf die angesprochenen religiösen Führer, die sich für besser hielten und nicht wollten, dass Sünder sich bekehren. |
John MacArthur Studienbibel: | 15, 28: Da wurde er zornig. Das entspricht dem Murren der Schriftgelehrten und Pharisäer (V. 2). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |