Luther 1984: | UND die Apostel sprachen zu dem Herrn: Stärke uns den Glauben! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DIE Apostel baten alsdann den Herrn: «Mehre uns den Glauben!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Apostel sprachen zu dem Herrn: Mehre uns den Glauben-a-! -a) Markus 9, 24. |
Schlachter 1952: | Und die Apostel sprachen zum Herrn: Mehre uns den Glauben! |
Schlachter 1998: | Und die Apostel sprachen zum Herrn: Mehre uns den Glauben! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und die Apostel sprachen zum Herrn: Mehre uns den Glauben! |
Zürcher 1931: | UND die Apostel sagten zum Herrn: Mehre uns den Glauben! -Markus 9, 24. |
Luther 1912: | Und die Apostel sprachen zu dem Herrn: Stärke uns den Glauben! - Markus 9, 24. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und die Apostel sprachen zu dem Herrn: Stärke uns den Glauben! -Markus 9, 24. |
Luther 1545 (Original): | Vnd die Apostel sprachen zu dem HErrn, Stercke vns den glauben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und die Apostel sprachen zu dem Herrn: Stärke uns den Glauben! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die Apostel baten den Herrn: »Gib uns doch mehr Glauben!« |
Albrecht 1912/1988: | Da baten die Apostel den Herrn: «Gib uns mehr Glauben!» |
Meister: | UND die Apostel sprachen zum Herrn: «Mehre uns den Glauben!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | DIE Apostel baten alsdann den Herrn: «Mehre uns den Glauben!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und die Apostel sprachen zu dem Herrn: Vermehre uns den Glauben! |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und die Apostel sprachen zu dem Herrn: -ima-Mehre uns den Glauben-a-! -a) Markus 9, 24. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und es sagten die Apostel dem Herrn: Füge uns Glauben hinzu! |
Interlinear 1979: | Und sagten die Apostel zum Herrn: Lege zu uns Glauben! |
NeÜ 2024: | Die Apostel baten den Herrn: Stärke unseren Glauben! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Apostel sagten zum Herrn: Füge uns mehr Glauben hinzu. -Parallelstelle(n): Markus 9, 24 |
English Standard Version 2001: | The apostles said to the Lord, Increase our faith! |
King James Version 1611: | And the apostles said unto the Lord, Increase our faith. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ εἶπον οἱ ἀπόστολοι τῷ κυρίῳ, Πρόσθες ἡμῖν πίστιν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמְרוּ הַשְּׁלִיחִים אֶל־הָאָדוֹן הוֹסֵף לָנוּ אֱמוּנָה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Apostel waren der Meinung, dass es viel Glauben braucht, um auf die Weise zu vergeben, wie wie Jesus es ihnen aufgetragen hatte. Sie baten um eine Zunahme des Glaubens, damit sie damit sie dem Gebot Jesu nachkommen konnten. Sie glaubten nicht dass sie genug Glauben hätten, um die nötige Kraft zu haben, um andere nicht zum Straucheln zu bringen und immer zur Vergebung bereit zu sein. Sie baten darum, mehr Glauben zu bekommen, als sie bereits hatten. Da sie die Apostel waren, war ein gewisses Maß an Glauben vorhanden, und sie baten um noch mehr. Dies bezieht sich auf ihren täglichen Glauben bei der Bewältigung praktischer Problemen, in der Erfüllung der vorangegangenen Gebote Jesu, und Gott treu zu dienen. Sie baten um eine Vermehrung des Glaubens, aber die Antwort Jesu verweist auf die Bedeutung der Qualität ihres Glaubens, nicht auf seine Quantität. Mehr Glauben zu haben, bedeutet, einen stärkeren Glauben zu haben. |
John MacArthur Studienbibel: | 17, 5: Mehre uns den Glauben. Wörtl. »gib uns mehr Glauben«. Angesichts des hohen Maßstabs, den Jesus für sie aufstellte, fühlten sie sich unzulänglich. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |