| Luther 1984: | Und wie es geschah -a-zu den Zeiten Noahs, so wird's auch geschehen in den Tagen des Menschensohns: -a) 1. Mose 6, 9 - 7, 23. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und wie es in den Tagen Noahs zugegangen ist, so wird es auch in den Tagen des Menschensohnes sein: |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und wie es in den Tagen Noahs geschah, so wird es auch sein in den Tagen des Sohnes des Menschen: |
| Schlachter 1952: | Und wie es in den Tagen Noahs zuging, so wird es auch sein in den Tagen des Menschensohnes: |
| Schlachter 1998: | Und wie es in den Tagen Noahs zuging, so wird es auch sein in den Tagen des Menschensohnes: |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Und wie es in den Tagen Noahs zuging, so wird es auch sein in den Tagen des Menschensohnes: |
| Zürcher 1931: | Und wie es in den Tagen Noahs zuging, so wird es auch in den Tagen des Sohnes des Menschen sein: |
| Luther 1912: | Und wie es geschah zu den Zeiten Noahs, so wird’s auch geschehen in den Tagen des Menschensohnes: - Matthäus 24, 37-39. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und wie es geschah zu den Zeiten Noahs, so wird's auch geschehen in den Tagen des Menschensohnes: -Matthäus 24, 37-39. |
| Luther 1545 (Original): | Vnd wie es geschach zun zeiten Noe, So wirds auch geschehen in den tagen des menschen Sons. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Und wie es geschah zu den Zeiten Noahs, so wird's auch geschehen in den Tagen des Menschensohns: |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | In den Tagen, in denen der Menschensohn kommt, wird es sein wie in den Tagen Noahs. |
| Albrecht 1912/1988: | Wie es in Noahs Tagen zuging, so wird's auch zugehn in des Menschensohnes Tagen: |
| Meister: | Und gleichwie es geschah in den Tagen des Noah, so wird es auch sein in den Tagen des Sohnes des Menschen! -1. Mose 7; Matthäus 24, 37. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Und wie es in den Tagen Noahs zugegangen ist, so wird es auch in den Tagen des Menschensohnes sein: |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und gleichwie es in den Tagen Noahs geschah, also wird es auch sein in den Tagen des Sohnes des Menschen: |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und wie es in den Tagen Noahs geschah, so wird es auch sein in den Tagen des Sohnes des Menschen: |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und gleichwie es geschah in den Tagen Noahs, so wird es in den Tagen des Sohnes des Menschen sein: |
| Interlinear 1979: | Und wie es geschah in den Tagen, Noachs, so wird es sein auch in den Tagen des, Sohnes des Menschen: |
| NeÜ 2024: | Und wenn die Zeit des Menschensohns kommt, wird es so sein wie zur Zeit Noahs: |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und so, wie es in den Tagen Noahs geschah, so wird es auch in den Tagen des Menschensohnes sein: -Parallelstelle(n): Matthäus 24, 37-39 |
| English Standard Version 2001: | Just as it was in the days of Noah, so will it be in the days of the Son of Man. |
| King James Version 1611: | And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε, οὕτως ἔσται καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וְכַאֲשֶׁר הָיָה בִּימֵי נֹחַ כֵּן יִהְיֶה בִּימֵי בֶן־הָאָדָם |
Kommentar: | |
| Peter Streitenberger 2022: | Jesus vergleicht die Tage Noahs nun mit den Zeiten vor seiner Wiederkunft. |
| John MacArthur Studienbibel: | 17, 26: S. Anm. zu Matthäus 24, 37.38. |