Luther 1984: | Zuvor aber muß er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht.-a- -a) Lukas 9, 22. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Zuerst-1- muß er aber noch vieles leiden und von diesem Geschlecht verworfen werden. -1) = zunächst. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Vorher aber muß er vieles leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht-a-. -a) Lukas 9, 22; Daniel 9, 26. |
Schlachter 1952: | Zuvor aber muß er viel leiden und von diesem Geschlecht verworfen werden. |
Schlachter 1998: | Zuvor aber muß er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht-1-. -1) o: Volk, Generation.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Zuvor aber muss er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht. |
Zürcher 1931: | Zuvor aber muss er vieles leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht. -Lukas 9, 22. |
Luther 1912: | Zuvor aber muß er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht. - Lukas 9, 22. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Zuvor aber muß er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht. -Lukas 9, 22. |
Luther 1545 (Original): | Zuuor aber mus er viel leiden, vnd verworffen werden von diesem Geschlechte. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Zuvor aber muß er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlechte. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Vorher muss er jedoch vieles erleiden und wird von der jetzigen Generation verworfen werden. |
Albrecht 1912/1988: | Zuvor aber-1- muß er viel leiden und von dem gegenwärtigen Geschlecht verworfen werden. -1) ehe er als König offenbar wird. |
Meister: | Zuerst aber muß Er vieles leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht! -Markus 8, 31; 9, 31; 10, 33; Lukas 9, 22. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Zuerst-1- muß er aber noch vieles leiden und von diesem Geschlecht verworfen werden. -1) = zunächst. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Zuvor aber muß er vieles leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Vorher aber muß er vieles -ifa-leiden und -ifap-verworfen werden von diesem Geschlecht-a-. -a) Lukas 9, 22; Daniel 9, 26. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Zuvor nun muss er vieles (er)leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht. |
Interlinear 1979: | Zuerst aber ist es nötig, er vieles leidet und verworfen wird von diesem Geschlecht. |
NeÜ 2024: | Vorher muss er aber noch vieles leiden und von der jetzigen Generation verworfen werden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Zuerst muss er aber vieles leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht. -Parallelstelle(n): Lukas 9, 22*; Markus 8, 31* |
English Standard Version 2001: | But first he must suffer many things and be rejected by this generation. |
King James Version 1611: | But first must he suffer many things, and be rejected of this generation. |
Robinson-Pierpont 2022: | Πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אַךְ בָּרִאשׁוֹנָה עָלָיו לִסְבֹּל הַרְבֵּה וְלִהְיוֹת נִמְאָס בַּדּוֹר הַזֶּה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Nachdem Jesus von seiner Wiederkunft geredet hat, bezieht er sich auf sein erstes Kommen, bei dem er zu leiden hätte und die damalige Generation würde ihn ablehnen. |
John MacArthur Studienbibel: | 17, 25: muss er viel leiden. Weil es der souveräne Plan Gottes war, dass er als Stellvertreter für Sünder sterben sollte. Vgl. 9, 22; 18, 31-33; 24, 25.26; Matthäus 16, 21; Markus 8, 31. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |