| Luther 1984: | Zuvor aber muß er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht.-a- -a) Lukas 9, 22. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Zuerst-1- muß er aber noch vieles leiden und von diesem Geschlecht verworfen werden. -1) = zunächst. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Vorher aber muß er vieles leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht-a-. -a) Lukas 9, 22; Daniel 9, 26. |
| Schlachter 1952: | Zuvor aber muß er viel leiden und von diesem Geschlecht verworfen werden. |
| Schlachter 1998: | Zuvor aber muß er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht-1-. -1) o: Volk, Generation.++ |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Zuvor aber muss er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht. |
| Zürcher 1931: | Zuvor aber muss er vieles leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht. -Lukas 9, 22. |
| Luther 1912: | Zuvor aber muß er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht. - Lukas 9, 22. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Zuvor aber muß er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht. -Lukas 9, 22. |
| Luther 1545 (Original): | Zuuor aber mus er viel leiden, vnd verworffen werden von diesem Geschlechte. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Zuvor aber muß er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlechte. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Vorher muss er jedoch vieles erleiden und wird von der jetzigen Generation verworfen werden. |
| Albrecht 1912/1988: | Zuvor aber-1- muß er viel leiden und von dem gegenwärtigen Geschlecht verworfen werden. -1) ehe er als König offenbar wird. |
| Meister: | Zuerst aber muß Er vieles leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht! -Markus 8, 31; 9, 31; 10, 33; Lukas 9, 22. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Zuerst-1- muß er aber noch vieles leiden und von diesem Geschlecht verworfen werden. -1) = zunächst. |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Zuvor aber muß er vieles leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht. |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Vorher aber muß er vieles -ifa-leiden und -ifap-verworfen werden von diesem Geschlecht-a-. -a) Lukas 9, 22; Daniel 9, 26. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Zuvor nun muss er vieles (er)leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht. |
| Interlinear 1979: | Zuerst aber ist es nötig, er vieles leidet und verworfen wird von diesem Geschlecht. |
| NeÜ 2024: | Vorher muss er aber noch vieles leiden und von der jetzigen Generation verworfen werden. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Zuerst muss er aber vieles leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht. -Parallelstelle(n): Lukas 9, 22*; Markus 8, 31* |
| English Standard Version 2001: | But first he must suffer many things and be rejected by this generation. |
| King James Version 1611: | But first must he suffer many things, and be rejected of this generation. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | אַךְ בָּרִאשׁוֹנָה עָלָיו לִסְבֹּל הַרְבֵּה וְלִהְיוֹת נִמְאָס בַּדּוֹר הַזֶּה |
Kommentar: | |
| Peter Streitenberger 2022: | Nachdem Jesus von seiner Wiederkunft geredet hat, bezieht er sich auf sein erstes Kommen, bei dem er zu leiden hätte und die damalige Generation würde ihn ablehnen. |
| John MacArthur Studienbibel: | 17, 25: muss er viel leiden. Weil es der souveräne Plan Gottes war, dass er als Stellvertreter für Sünder sterben sollte. Vgl. 9, 22; 18, 31-33; 24, 25.26; Matthäus 16, 21; Markus 8, 31. |
| a | Aorist (2) |
| am | Aorist Medium (2, 24) |
| ap | Aorist Passiv (2, 31) |
| art | bestimmter Artikel (3) |
| bpm | betontes Personalpronomen (4) |
| bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
| f | Femininum (6) |
| ft | Futur (7) |
| ftm | Futur Medium (7, 24) |
| ftp | Futur Passiv (7, 31) |
| gn | Genitiv (8) |
| idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
| idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
| idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
| ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
| ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
| ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
| ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
| ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
| ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
| ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
| ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
| ima | Imperativ Aorist (9) |
| imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
| imp | Imperativ Präsens (10) |
| ipf | Imperfekt (11) |
| ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
| kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
| kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
| kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
| kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
| kom | Komparativ (18) |
| kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
| kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
| m | Maskulinum (23) |
| n | Neutrum (25) |
| nom | Nomen (26) |
| opt | Optativ (27) |
| pf | Perfekt (32) |
| pl | Plural (33) |
| pp | Präsens Passiv (13, 31) |
| ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
| ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
| pqpf | Plusquamperfekt (34) |
| prd | Prädikat (35) |
| pta | Partizip Aorist (28, 29) |
| ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
| ptp | Partizip Präsens (30) |
| ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
| sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
| sg | Singular (37) |
| sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
| sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
| sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
| sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
| sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
| sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
| ub | unbestimmt (45) |