| Luther 1984: | Wahrlich, ich sage euch: Wer nicht das Reich Gottes annimmt wie ein Kind, der wird nicht hineinkommen. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wahrlich ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht wie ein Kind annimmt, wird sicherlich nicht hineinkommen.» |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wahrlich, ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht aufnehmen wird wie ein Kind, wird nicht hineinkommen. |
| Schlachter 1952: | Wahrlich, ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht annimmt wie ein Kind, wird gar nicht hineinkommen. |
| Schlachter 1998: | Wahrlich, ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht annimmt wie ein Kind, wird gar nicht hineinkommen! |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Wahrlich, ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht annimmt wie ein Kind, wird gar nicht hineinkommen! |
| Zürcher 1931: | Wahrlich, ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht annimmt wie ein Kind, wird nicht hineinkommen. -Matthäus 18, 3. |
| Luther 1912: | Wahrlich ich sage euch: Wer nicht das Reich Gottes annimmt wie ein Kind, der wird nicht hineinkommen. - Matthäus 18, 3. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Wahrlich, ich sage euch: Wer nicht das Reich Gottes annimmt wie ein Kind, der wird nicht hineinkommen. -Matthäus 18, 3. |
| Luther 1545 (Original): | Warlich, Ich sage euch, Wer nicht das reich Gottes nimpt als ein Kind, der wird nicht hin ein komen. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Wahrlich, ich sage euch, wer nicht das Reich Gottes nimmt als ein Kind, der wird nicht hineinkommen. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht wie ein Kind annimmt, wird nicht hineinkommen.« |
| Albrecht 1912/1988: | Wahrlich, ich sage euch: Wer Gottes Königreich nicht annimmt wie ein Kind, der kommt sicher nicht hinein.» |
| Meister: | Amen, Ich sage euch: Wer nicht aufnimmt das Königreich Gottes-a- wie ein Kindlein, wird keinesfalls hineinkommen!» -a) Markus 10, 14.15. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Wahrlich ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht wie ein Kind annimmt, wird sicherlich nicht hineinkommen.» |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wahrlich, ich sage euch: Wer irgend das Reich Gottes nicht aufnehmen wird wie ein Kindlein, wird nicht in dasselbe eingehen. |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wahrlich, ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht -ka-aufnehmen wird wie ein Kind, wird --nicht- -bvft-hineinkommen. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wahrlich, ich sage euch: Wer auch immer das Reich Gottes nicht wie ein Kindlein(an)nimmt, kommt gar nicht in es hinein. |
| Interlinear 1979: | Wahrlich, ich sage euch: Wer nicht annimmt das Reich Gottes wie ein Kind, keinesfalls wird hineinkommen in es. |
| NeÜ 2024: | Ich versichere euch: Wer Gottes Reich nicht wie ein Kind annimmt, wird nie hineinkommen. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wahrlich! Ich sage euch: Wer irgend das Königreich Gottes nicht annimmt wie ein kleines Kind, wird keinesfalls in dasselbe eingehen. -Parallelstelle(n): Matthäus 18, 3 |
| English Standard Version 2001: | Truly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child shall not enter it. |
| King James Version 1611: | Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἐὰν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | אָמֵן אֹמֵר אֲנִי לָכֶם כֹּל אֲשֶׁר לֹא יְקַבֵּל אֶת־מַלְכוּת הָאֱלֹהִים כַּיָּלֶד הוּא לֹא־יָבֹא בָהּ |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 18, 17: wie ein Kind. S. Anm. zu Matthäus 18, 3. |
| a | Aorist (2) |
| am | Aorist Medium (2, 24) |
| ap | Aorist Passiv (2, 31) |
| art | bestimmter Artikel (3) |
| bpm | betontes Personalpronomen (4) |
| bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
| f | Femininum (6) |
| ft | Futur (7) |
| ftm | Futur Medium (7, 24) |
| ftp | Futur Passiv (7, 31) |
| gn | Genitiv (8) |
| idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
| idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
| idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
| ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
| ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
| ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
| ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
| ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
| ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
| ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
| ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
| ima | Imperativ Aorist (9) |
| imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
| imp | Imperativ Präsens (10) |
| ipf | Imperfekt (11) |
| ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
| kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
| kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
| kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
| kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
| kom | Komparativ (18) |
| kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
| kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
| m | Maskulinum (23) |
| n | Neutrum (25) |
| nom | Nomen (26) |
| opt | Optativ (27) |
| pf | Perfekt (32) |
| pl | Plural (33) |
| pp | Präsens Passiv (13, 31) |
| ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
| ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
| pqpf | Plusquamperfekt (34) |
| prd | Prädikat (35) |
| pta | Partizip Aorist (28, 29) |
| ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
| ptp | Partizip Präsens (30) |
| ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
| sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
| sg | Singular (37) |
| sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
| sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
| sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
| sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
| sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
| sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
| ub | unbestimmt (45) |