Luther 1984: | Was willst du, daß ich für dich tun soll? Er sprach: Herr, daß ich sehen kann. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Was wünschest du von mir?» Er antwortete: «Herr, ich möchte sehen können.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Was willst du, daß ich dir tun soll? Er aber sprach: Herr, daß ich sehend werde! |
Schlachter 1952: | Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: Herr, daß ich sehend werde! |
Schlachter 1998: | Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: Herr, daß ich sehend werde! |
Schlachter 2000 (05.2003): | und sprach: Was willst du, dass ich dir tun soll? Er sprach: Herr, dass ich sehend werde! |
Zürcher 1931: | Was willst du, dass ich dir tun soll? Er antwortete: Herr, dass ich wieder sehen kann. |
Luther 1912: | und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: Herr, daß ich sehen möge. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: Herr, daß ich sehen möge. |
Luther 1545 (Original): | vnd sprach, Was wiltu, das ich dir thun sol? Er sprach, HErr, das ich sehen müge. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: Herr, daß ich sehen möge. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Was möchtest du von mir?« »Herr«, antwortete er, »ich möchte sehen können!« |
Albrecht 1912/1988: | «Was willst du von mir?» Er antwortete: «Herr, laß mich wieder sehend werden!» |
Meister: | «Was willst du, daß Ich dir tun soll?» Er aber sagte: «Herr, daß ich wieder sehe!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | «Was wünschest du von mir?» Er antwortete: «Herr, ich möchte sehen können.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Was willst du, daß ich dir tun soll? Er aber sprach: Herr, daß ich sehend werde! |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Was willst du, daß ich dir tun soll? Er aber sprach: Herr, daß ich sehend werde! |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | sagend: Was willst du, soll ich dir tun? Er nun sagte: Herr, dass ich wieder sehe. |
Interlinear 1979: | Was dir, willst du, soll ich tun? Er aber sagte: Herr, daß ich wieder sehen kann. |
NeÜ 2024: | Was möchtest du von mir? - Herr, dass ich sehen kann!, erwiderte der Blinde. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Was wünschst du, dass ich für dich tue? Er sagte: Herr, dass ich wieder sehe. |
English Standard Version 2001: | What do you want me to do for you? He said, Lord, let me recover my sight. |
King James Version 1611: | Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. |
Robinson-Pierpont 2022: | λέγων, Τί σοι θέλεις ποιήσω; Ὁ δὲ εἶπεν, Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | מַה־תִּרְצֶה שֶׁאֶעֱשֶׂה־לָּךְ וַיֹּאמֶר אֲדֹנִי אֲשֶׁר תִּפָּקַחְנָה עֵינָי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Aus Markus 10.51 wird klar, dass σοι („dir“) sich auf ποιήσω („ich soll tun“) bezieht. Da das Pronomen somit vorgezogen ist, wird es betont, d.h. Jesus tat etwas für andere, nun fragt er, was er für den Blinden tun kann, d.h. nun ist er konkret an der Reihe mit seinem Wunsch. |